06月21日 辛红娟:经典的回声——《道德经》的跨文化应用

发布时间:2018-06-15浏览次数:2642

上外博士沙龙第304

图片1

名师引领

主 题:经典的回声——《道德经》的跨文化应用

时 间:20180621日(周四)18:30—20:30

地 点:虹口校区1号楼裙楼2英伦厅

主讲人:辛红娟教授

主讲人介绍:

辛红娟,宁波大学外国语学院副院长,浙江翻译研究院执行院长,博士生导师。文学博士,哲学博士后,主要研究方向:典籍翻译研究,文学翻译实践。主要人才称号包括湖南省青年骨干教师、富布赖特研究学者、芙蓉百岗教学名师、升华育英学者、教育部新世纪优秀人才、湖南省普通高校学科带头人、浙江省高等学校“钱江学者”特聘教授等。主持中美合作交流项目1项,国家社科基金课题1项,教育部课题2项,中国博士后基金课题1项、省级教学、科研课题14项;获省级教学、科研奖8项。在《中国翻译》《外语与外语教学》《外国语》《国际汉学》等学术期刊发表研究论文近80篇,论、译、编著(教材)近30部。

  

内容简介:

本讲座分为两个部分。第一部分以《道德经》英译研究为个案,结合主讲人十余年来的课题申报、论文撰写、人才培养与团队建设主线,呈现博士生论文选题的可持续性和可拓展性。第二部分借鉴观念史研究方法,考察《道德经》在英语世界一个多世纪以来的翻译和接受流变,分析指出,《道德经》的英语世界的建构与应用,一方面是以“道”的内涵和实质展开,另一方面又借助译者这一传播载体在英语世界传播,必然会因译者群体的社会翻译目的和学术前见,呈现不同的文本形态和思想体系,在社会历程中发挥各不同相同的功用。西方社会关注《道德经》,大多是为了解决其自身面临的具体时代性社会问题,基于不同翻译目的和译者群体前见,形态各异的《道德经》英语文本主要被用作襄助《圣经》汉译的“百科全书”、彰显东方智慧的“未来哲学”、成就内在养生的“心灵灯塔”和施行治国理政的“道德镜鉴”。

推荐书目

[1]J.J.克拉克著,于闵梅、曾祥波译.《东方启蒙:东西方思想的遭遇》,上海:上海人民出版社,2011.

[2]弗朗索瓦•于连著,闫素伟译.《圣人无意:或哲学的他者》,北京:商务印书馆,2004.

[3]金观涛、刘青峰.《观念史研究》,北京:法律出版社,2009.

[4]李晨阳.《道与西方的相遇:中西比较哲学重要问题研究》(中文增订版),北京:中国人民大学出版社,2005.

  

  

博士沙龙期待您的参与和交流!

上外博士沙龙工作坊

欢迎您关注上外博士沙龙!

[1]博士沙龙新浪微博:http://weibo.com/sisubssl

[2]博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong

[3]博士沙龙微信公众订阅号: 上外博士沙龙(boshishalong

博沙二维码


虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/