04月19日 任东升:国家翻译实践再考察
发布时间: 2018-04-12 浏览次数:

上外博士沙龙第292

名师引领

主 题:国家翻译实践再考察

时 间:20180419日(周四)10:00—11:30

地 点:虹口校区逸夫图书馆606会议厅

主讲人:任东升教授

主讲人介绍:

任东升,1966年生,河北井陉人;南开大学博士,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,翻译学理论及批评方向学术带头人;兼任外国语学院副院长、翻译研究所所长,中国译协对外话语体系研究委员会委员,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地主任,中国英汉语比较研究会理事,中国宗教学会理事。担任《中国外语研究》副主编、《英语世界》编委会委员。研究领域为国家翻译实践、宗教翻译研究。在《中国翻译》《中国外语》《圣经文学研究》等外语类期刊发表学术论文80余篇,出版专著1部,主编国家级规划教材1部,主编翻译论文集2部,译著5部,译审200余万字,主持完成国家社科一般项目1项,现主持中国翻译研究院委托课题1项。

  

内容简介:

国家翻译实践指以国家名义为实现自利的战略目标而自发实施的自主性输出和输入翻译实践,这一概念体系是基于“国家叙事”的对外传播、“翻译”概念的社会生产实践性质和“主权国家”作为法律意义上的翻译活动主体之系统认识的理论成果,具有翻译学、传播学、社会学、哲学四维学术价值。国家翻译实践史是翻译史的主流或主干,是国家政治史和文化史的有机组成部分,内含于执政党、政权和国家的发展进程,折射出国家体制、外交政策、文艺政策、文化传统和经济制度改革等领域的流变。实施制度化翻译的最终目的是实现国家的政治价值目标,本质是通过政治化和经典化建构译本权威。

  

博士沙龙期待您的参与和交流!

上外博士沙龙工作坊

欢迎您关注上外博士沙龙!

[1]博士沙龙新浪微博:http://weibo.com/sisubssl

[2]博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong

[3]博士沙龙微信公众订阅号: 上外博士沙龙(boshishalong