研究生学术训练营 | 跨文化视角下的法语语言、文学及文化研究:比利时文学作品在中国的引入与发展——以莫里斯·梅特林克作品为例(10月10日,主讲人:Kevin HENRY)

发布时间:2022-10-08浏览次数:237



品牌:研究生学术训练营

系列主题:跨文化视角下的法语语言、文学及文化研究

讲次:1

讲座题目:比利时文学作品在中国的引入与发展——以莫里斯·梅特林克作品为例

主讲人:Kevin HENRY比利时蒙斯大学

日期:20221010日(星期一)

时间:15:00-16:30

举办形式:腾讯会议

主办:上海外国语大学法语系

主持人:曹帅

语言:法语


内容提要:

作为比利时迄今为止唯一一位诺贝尔文学奖获得者(1912年获奖),比利时象征派代表人物莫里斯·梅特林克在中国享有一定的知名度,其作品也被广泛地翻译和品鉴。本次讲座将从两部重要戏剧作品《丹达吉勒之死》和《青鸟》入手,通过分析不同译本以理解它们在中国的引入和发展,从而探讨莫里斯·梅特林克在中国的影响力。讲座将以此为基础,从翻译视角出发,研究比利时法语文学在世界文化遗产中的历史地位。

Résumé :

Comme le seul lauréat belge du prix Nobel de littérature (en 1912), le grand dramaturge symboliste Maurice Maeterlinck est bien connu en Chine, et ses œuvres sont largement traduites et appréciées. Dans cette conférence, nous aborderons le cas de deux pièces de théâtre marquantes de Maeterlinck : La Mort de Tintagiles et L’Oiseau bleu, dont nous analyserons différentes versions afin de comprendre leur destin exceptionnel en Chine. Ainsi, nous pourrions discuter l’influence de ce grand dramaturge symboliste au sein du monde chinois et donc étudier la position historique de la littérature belge francophone dans le patrimoine culturel mondial, à travers le prisme de la traduction.



主讲人简介:

Kevin HENRY,布鲁塞尔自由大学语言文学和翻译学博士,上海外国语大学法语语言文学博士翻译方向),人文科学领域职业译员,自2017年起担任比利时蒙斯大学翻译与国际口译学院副教授,2022年起担任同年创办的ChinEAsT实验室(中国及东亚翻译、语言与文化)负责人

作为翻译评论汉语措辞领域的专家,其研究内容主要包括中国与法语地区(尤其是比利时法语区)的文化交流批评史以及汉语习语表达翻译的处理。

Introduction de la présentatrice :

Détenteur d’un doctorat en Langues, Lettres et Traductologie de l’Université libre de Bruxelles et d’un doctorat en Langue et Littérature françaises orientation traduction de l’Université des Études internationales de Shanghai, Kevin HENRY est traducteur professionnel en sciences humaines et occupe depuis 2017 le poste de maître de conférences à la Faculté de Traduction et d’Interprétation–École d’Interprètes internationaux de l’Université de Mons en Belgique, où il dirige le laboratoire ChinEAsT (Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques) depuis sa création en 2022.

Spécialiste de la critique de la traduction et de la phraséologie chinoise, il consacre notamment ses recherches à l’histoire critique des échanges littéraires entre la Chine et la francophonie (en particulier la Belgique francophone) et au traitement en traduction des expressions idiomatiques chinoises.


报名方式:

本次讲座拟定20名学员,本校在读研究生与青年学者优先录取,欢迎校外相关专业师生积极参与。报名方式为填写以下问卷,按照提交时间先后顺序确定。

扫描二维码:




研究生学术训练营之跨文化视角下的法语语言、文学及文化研究系列,由法语系主办。通过邀请国内外在“法语语言”、“法语文学”及“法语国家地区文化”等领域的知名高端专家学者和杰出工作团队,以高端学术讲座、工作坊和学术沙龙等形式,和营员分享各自研究成果和实践经验。训练营面向全校硕博研究生(特别是法语语言文学方向研究生),该训练营旨在为研究生的学术之旅引入新的研究方法,扩大研究领域,开阔研究视野。



文:戴炜一、谢康妮



虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/