06月05日 静湖读书会(第27期)英语语言文学专场
发布时间: 2017-06-04 浏览次数:


主题:语音学与生成语法中的音系学学习历程分享

母语文化下的译者风格研究——母语译者和非母语译者的差异

时间:201765日(星期一)18:0020:00

地点:松江校区 4339教室

分享人:尹瑞华 刘爱军

  

分享人简介:

尹瑞华,上海外国语大学2016级博士,英语语言文学专业,师从英语学院梅德明/耶鲁安教授。研究方向:形态学/音系学。

刘爱军,上海外国语大学2016级博士,英语语言文学专业,师从冯庆华教授。研究方向:翻译学。

  

分享书目:

PeterLadefoged, A Course in Phonetics,《语音学教程》,Wadsworth Publishing

 

David Odden, Introducing Phonology,《音系学导论》,Cambridge University Press


《母语文化下的译者风格》(冯庆华上海外语教育出版社2008.05)


本期静湖读书会有幸邀请到两位嘉宾为我们分享他们在各自领域的学习经验和独到见解。首先将带你了解语音学和音系学的主要区别和各自领域的研究问题。语音学和音系学既相互交叉又独立。Ladefoged的《语音学教程》清晰地阐述了语音学的基本概念,对进一步研究实验语音学、生成音系学、语音感知或心理语言学的学者们给予了大量的帮助。本书自出版以来不断改编,已成为语音学中最经典的书籍之一,也成为了音系学入门的重要书籍。而Odden的书以简单易懂的语言和丰富的例句阐述了音系学中的基本概念、主要理论和音系学所关注的问题。本书自2005年出版以来受到广大师生欢迎,成为了音系学课堂上的重要教科书。两本书已被国内外语教学与研究出版社引进,其重要性可见一斑,值得语言学研究者认真学习。本期第一位嘉宾将借助这两本与大家分享学习音系学的心得体会。

第二位嘉宾将带你了解母语文化影响下的译者风格。母语译者受其母语文化和思维模式的影响,其翻译风格与非母语译者相比有其自身的特征。《母语文化下的译者风格》使用文本分析软件对《红楼梦》的两个最有影响力的译本(霍克思的The Story of the Stone和杨宪益的A Dream of Red Mansions)进行了详细的数据统计和分析,得出了可靠的结论。本书为我们研究母语译者和非母语译者的差异提供了新的途径和方法,为翻译研究开拓了新的视野,同时也为文本特征的分析提供了新的手段和视角。

读书会茶歇提供茶点供读书会的小伙伴享用。欢迎广大同学参与交流、学习!

  

静湖读书会简介

上外博士沙龙作为校园优秀文化品牌活动之一,旨在增强上外学术氛围、拓展研究生视野、提升学生学术交流能力。自2009年举办至今,已起到积极有效的作用。

为在松江、虹口两校区同学之间搭建学术交流的平台,服务广大同学,增进彼此友谊,活跃学术氛围,上外博士沙龙自2012年起在松江校区设立静湖读书会。

静湖读书会每月举办一期,每次邀请若干专业背景不同的嘉宾,以语言、文学、翻译、社会科学等为主题,邀请同学共同参与,相互分享读书心得和学习经验。

  

(上外博士沙龙部)

欢迎您关注上外博士沙龙!

[1]博士沙龙新浪微博:http://www.weibo.com/sisubssl

[2]博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong

[3]博士沙龙微信公众订阅号:上外博士沙龙(boshishalong)