06月07日 陈科芳:外宣译作的读者视角分析
发布时间: 2017-06-02 浏览次数:

上海外国语大学第十七届“爱未来”研究生学术文化节

上外博士沙龙第268

海上争鸣

主 题外宣译作的读者视角分析

时 间:201767日(周三) 1830—20:30

地 点虹口校区1号楼裙楼2层 英伦厅

主讲人:陈科芳

主讲人简介:

陈科芳,博士、博士后、教授。上海外国语大学英语语言文学硕士、博士;英国伦敦大学博士后;澳门大学人文学院兼职研究人员;上海市英语教育教学研究基地特聘教授。现任浙江外国语学院校学术委员会成员、翻译教育研究所所长、英文学院教授。

任全国翻译院系负责人联席会议常务理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、中国翻译协会专家会员等学术职务。入选“浙江省高校中青年学科带头人”、“省151人才工程培养人员”、“省之江青年社科学者”、“省教坛新秀”、“校教学名师”等。

主要研究领域为翻译理论与实践、翻译教育研究。在《中国翻译》、《外国语》、《外语界》等刊物上发表论文20余篇,出版专著、译著和国家级教材等多部。主持或作为主要成员参与国家哲学社会科学规划课题、教育部课题、省哲学社会科学规划课题、省新世纪教改项目、省高等教育教学改革项目20余项。

内容简介:

新时代下,出于国家“走出去”战略、对外传播和对外宣传的需要,我国汉译外工作的重要性被提升到了一个新的高度。然而,汉译外工作现状如何呢?翻译工作是如何组织实施开展的?翻译质量如何呢?译文读者接受度到底如何呢?带着这些疑惑和思考,结合2016G20峰会的一些翻译体验,主讲人通过对其中一部外宣材料的汉译英作品进行了译本分析,根据两位英语博士(其中一位母语是英语,另外一位英语能力为near native)对译文文本的详细解读和点评,结合实例和数据,对译文中存在的习惯问题、信息问题、理解问题等作了分析,以期对今后的汉译外工作有所启发和帮助。

博士沙龙期待您的参与和交流!

上外博士沙龙工作坊


欢迎您关注上外博士沙龙!

[1]博士沙龙新浪微博:http://weibo.com/sisubssl

[2]博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong

[3]博士沙龙微信公众订阅号: 上外博士沙龙(boshishalong