04月13日 李正栓:毛泽东诗词英译原则
发布时间: 2017-04-06 浏览次数: 10

上外博士沙龙第258

  

名师引领

主 题毛泽东诗词英译原则

时 间:2017413日(周四)14:0016:00

地 点虹口校区逸夫图书馆6604会议厅

主讲人:李正栓 教授

主讲人介绍:

李正栓,河北师范大学教授,博士生导师,北京大学文学博士毕业,斯特灵大学荣誉博士,河北省翻译学会会长、教育部高等学校本科翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届翻译硕士研究生教学指导委员会学术委员、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务副会长兼秘书长、中国翻译协会理事。出版文学译著十余部、非文学译著四部、翻译教材三部。发表翻译研究论文几十篇。

内容简介:

毛泽东诗词是中国革命和建设时期的史诗,很有翻译价值和研究价值。毛泽东诗词是文学和历史高度结合的诗篇,是浪漫主义和现实主义高度结合的佳作。翻译毛泽东诗词要兼顾其文学性、文献性和政治性,要努力做到忠实对等,从理解、词汇、结构和风格上都要忠实再现。毛泽东诗词英译最佳原则是“四之原则”:视之,悦目;听之,悦耳;读之,上口;思之,入心。

    

博士沙龙期待您的参与和交流!

上外博士沙龙工作坊


欢迎您关注上外博士沙龙!

[1]博士沙龙新浪微博:http://weibo.com/sisubssl

[2]博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong

[3]博士沙龙微信公众订阅号: 上外博士沙龙(boshishalong