博士沙龙第240期:视听翻译,实务、教学与研究

发布时间:2016-11-17浏览次数:926


20161110日下午,上外博士沙龙第240期讲座于虹口校区逸夫图书馆604会议厅成功举办。本期沙龙我们有幸请到了上海外国语大学英语学院翻译系博士、博士生导师肖维青教授,为我们讲述“视听翻译:实务、教学与研究”这一话题。肖教授的主要研究领域为文学翻译和视听翻译。本期讲座吸引了众多博士研究生、访问学者以及硕士生听众,现场座无虚席。

肖教授从历史、实务和教学等多个方面对视听翻译做了全景式介绍,并针对听众比较关心的视听翻译研究进行了详细深入的讲解。讲座主要分为五个部分。第一部分介绍视听翻译的定义及历史。肖教授强调了视听翻译的独特之处在于文本的多模态、多媒体特性。第二部分,肖教授从默片字幕卡讲起,介绍了视听翻译的两种主要模式:字幕和配音,以及每种模式下细分的类型,特别介绍了国内比较不受重视的两种视听翻译实践,即为聋人或听障患者提供的字幕和为盲人或视障患者提供的语音描述。另外,肖教授对比了字幕和配音各自的优缺点,并指出视听翻译是受时间空间限制、需要发挥创造力的翻译。第三部分从翻译与改写、视听翻译的多态性、材料的获得和使用、研究成果的呈现四个方面,剖析视听翻译研究存在的困境。第四部分,肖教授带领大家纵览迄今为止各个学科领域对视听翻译问题所做的主要研究,为想要着手研究这一领域的学者理清脉络,找到突破口。最后一部分的主要内容包括视听翻译相关的研究课题和研究方法。研究课题包括译介史、特定类型、社会文化、教学、语言学等方向,研究方法包括定量研究(如语料库)和定性研究(如眼动跟踪)。

肖教授主要从以上五个方面将视听翻译娓娓道来,在系统性讲述过程中,把自己丰富的翻译实践和研究经历融入讲解,辅以生动典型的例子,使听众对视听翻译有了更全面更深入的了解。肖教授的讲解也将视听翻译研究领域的前景和困境更清晰地展现在我们面前,她对前人研究成果的梳理和对未来研究可能性的展望也为有志于此领域研究的学者提供了新思路。对最新的研究课题和研究方法的介绍也带给我们很多启发。讲座结束后,肖教授还与现场听众就生活和研究中与视听翻译息息相关的问题进行了交流与讨论,为大家解答心中的疑惑。

至此本期讲座圆满结束。博士沙龙今后会继续为大家推出更多精彩讲座,欢迎您继续关注我们!

(文/上外博士沙龙 沈敏琰)

  


虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/