第234期博士沙龙:当我们谈论翻译技术时,我们在谈些什么?

发布时间:2016-09-25浏览次数:667

922日晚18:30,上外博士沙龙第234期讲座在虹口逸夫图书馆6604会议室成功举行。本期讲座,我们有幸邀请到上海外国语大学英语学院赵璧老师来给大家谈一谈翻译技术。该主题吸引了许多校内外从事翻译技术研究或对翻译技术感兴趣的听众,现场座无虚席。

赵璧老师曾分别在新西兰基督城理工学院、美国波士顿大学、加拿大渥太华大学访学,学术研究兴趣包括翻译理论与实践、翻译教学、翻译技术等,迄今已有数部译著和数篇论文发表。

本次讲座特为对翻译技术有兴趣但知之甚少的“翻译技术小白”们而设,援引了大量翻译实例,对翻译技术的定义、分类、工具、计算机辅助翻译技术、机器翻译、翻译项目管理、本地化、译者的翻译技术能力等核心概念进行了普及性介绍,同时还介绍了与该领域的研究和实践相关的电子和网络资源。可以看出,赵璧老师为前来听讲座的观众们准备了相当丰富的学术资料和资源。

讲座开始时,赵老师向大家介绍了翻译技术的定义。有人认为翻译技术就是机器翻译或是计算机辅助翻译,但事实上,翻译技术涵盖的内容不仅于此,它是“翻译实务、翻译研究、翻译教学中使用的和可能使用的各种技术的统称,具体来说可以是软件、语料库、在线翻译服务等等”,且翻译技术可以分为计算机辅助翻译工具(CAT)、机器翻译工具(如Systran)、一般翻译工具(如Microsoft Word)和电子资源(如维基百科)。明白了翻译技术的概念,才能在此基础上对翻译技术进行更加深入、透彻的了解和研究。随后,老师分别列举了CAT、一般翻译工具、电子资源等翻译技术类别中的详细资源,这些都是从事翻译事业人员必不可少的资源,也是赵璧老师潜心学习及外出访学的所见所得。

海量的资源使得主讲人不能够一一详述。因此,赵老师选取了个别典型的工具或资源,向观众们进行详述,包括如何使用、有何特点及优缺点、有何影响等。在讲到机器翻译类别时,赵老师援引了谷歌翻译和百度翻译做类比,让观众看到了机器翻译的特点和功能,她强调,机器翻译的质量目前还是会受到很多质疑,我们可以使用机器翻译做预翻译,适当提升翻译效率,但不能完全依赖,要有取舍。同时,赵老师也鼓励各位老师和同学自己去发掘新的翻译工具和资源,灵活掌握和运用更多的翻译技术。

在翻译项目管理中最需要利用翻译技术,老师通过上外高翻的某个项目案例给我们讲述了在实战项目中,翻译技术起到的作用以及整个项目的流程是怎样的。通过实际案例,我们最能够感受到翻译技术对于当前翻译工作的重大意义。

赵璧老师的演讲内容丰富、条理清晰、详略得当。随着老师有条不紊的表达,在场的观众都接触到了相当丰富、广阔的翻译技术资源。讲座末尾,有许多观众在不同方面向赵老师提出了自己的疑惑,也得到了主讲人的耐心解答。相信这场讲座,不仅是一场学术成果分享,更是一次对学业与职业的引领和导航!

博士沙龙今后会继续为大家带来丰富精彩的讲座,欢迎您继续关注我们!

  


虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/