经MTI

2014年5月翻译硕士生论文答辩安排

发布时间:2014-05-27浏览次数:3085

(一)

 

MTI专业学位分委员会委员们讨论决定,现将2011MI翻译硕士专业毕业论文答辩事宜公告如下:

答辩时间:20145179:00

答辩地点:2号楼4楼会议室

组织答辩单位:上海外国语大学高级翻译学院

 

 

答辩人

导师

论文题目

唐诗

戴惠萍

论语外知识在口译中的重要性——2013中国离岸金融峰会奥地利Bilanz-Data税务事务所专场演讲为例

滕骁

戴惠萍

论汉英交传中笔记冗余对翻译效果的影响--以模拟上海教育论坛汉译英为例

徐梦蔚

戴惠萍

汉英口译中对行文逻辑的处理和把握

张素君

戴惠萍

交替传译中的流利度问题分析——以卡梅伦在慕尼黑安全会议上关于恐怖主义的讲话英中交传为例

刘玉玲

戴惠萍

交替传译中的源语表意不明确及其应对策略--以《金融改革:充分市场化与有限全球化》中英交传为例

陈丁莉

戴惠萍

汉英交传中可避免的非流利产出及解决办法--2013年上海模拟论坛中《中国金融改革》汉英交传为例

张嘉仪

戴惠萍

论交替传译中的术语翻译——Nagra2012媒体见面会英译汉交传为例

余正成

柴明熲

论相关专业知识对汉英口译的影响——2013上海模拟论坛中译英交传为例

杨安其

柴明熲

汉语语言特点与英汉带稿同传中的长句处理---以联合国安全理事会第6982次会议带稿同传实践为例

张恬

柴明熲

汉英交替传译中的冗余及对策2013上海模拟论坛《从最难就业年看中德教育的不同》的翻译为例

管烨

柴明熲

如何在英汉交传中把握逻辑顺序——2013上海模拟论坛为例

Diana Batsenkova

柴明熲

Incorrect Collocations in Interpretation into Chinese as  a Foreign Language – on the Example of Interpretation at Shanghai Simulation Forum 2013

 

 

 

 

答辩人

导师

论文题目

施圣阳

张爱玲

源语语速较快时口译笔记的处理方式——2013上海模拟论坛英中交替传译为例

王吟颖

张爱玲

译前准备对英汉同声传译的重要性——以第三届联合国签约高校年会为例

朱轶雯

张爱玲

英汉交替传译中英语长句对译语的影响及应对策略——2013模拟论坛拜登宾大演讲卡梅伦慕尼黑国家安全演讲为例

郭烨

张爱玲

中文听力中专业知识和逻辑重构对交替传译的影响和解决策略

王博

张爱玲

汉英交替传译中脱离语言外壳对译语的重要性及应对策略

陈静

张爱玲

英汉交替传译中的译语连贯性探讨——卡梅伦慕尼黑安全会议讲话英汉交替传译为例

沈悦

张爱玲

语域在英汉交替传译中的处理——以两次英汉交传模拟实践为例

张钱哲

张爱玲

论口译员言外知识与口译成效的关系——以拜登在宾夕法尼亚大学演讲交替传译为例

 

 

(二)

 

 

MTI专业学位分委员会委员们讨论决定,现将2011MT翻译硕士专业毕业论文答辩事宜公告如下:

答辩时间:2014519日上午8:30

答辩地点:2号楼4楼会议室

组织答辩单位:上海外国语大学高级翻译学院

 

答辩人

导师

论文题目

刘雯

姚锦清

探析团队翻译项目中的术语管理

——以外宣译制片和某信用卡品牌本地化项目为例

宫湜纯

姚锦清

从译者角度看大型翻译项目译文风格的统一

——以创凌某时尚网站翻译项目为例

沈舒怡

姚锦清

技术翻译的质量控制

——以某摩托车制造商网站翻译项目为例

肖翔

姚锦清

外宣文本翻译策略探究

——以政府外宣译制片的翻译项目为例

赵璐

姚锦清

影视字幕的翻译策略选择

——以美剧《新闻编辑室》等字幕翻译为例

赵君

姚锦清

外宣译制片的翻译策略

——以政府译制片《留学在中国》英译为例

耿金珂

姚锦清

论英语访谈节目字幕翻译的质量控制

——以上海外语频道一档访谈节目为例

朱学武

姚锦清

PPT演示文稿翻译策略初探

吴方舟

姚锦清

双语校友杂志的编译策略

——以中欧商学院校友杂志《The Link》为例

吴迪

姚锦清

翻译记忆库的作用与创建——以某摩托车制造商翻译项目及实训中心翻译记忆库项目为例

刘筝

董翔晓

利用CAT工具memoQ提高翻译效率

——以美国德州地方选举公文英译汉文本为例

孟杨

董翔晓

财务报表审计类文件英汉翻译中平行文本的选用

——以两组年度财务报表审计文件的英汉翻译为例

孙严

董翔晓

Style Guide对译文语言的指导作用

——NAP英译中项目为例

王莹

董翔晓

浅谈日记翻译

——以《董浩云日记》为例

郑晨

董翔晓

产品介绍类文本翻译技巧探析

——以一组产品介绍类文本英译中项目为例

 

 

答辩人

导师

论文题目

张毓洁

吴刚

论工作分解结构(WBS)在翻译项目规划阶段中的运用

——VISA网页和NI硬件手册翻译项目为例

王骁

吴刚

影响翻译记忆库使用效率的因素及其解决方案

沈琪旻

吴刚

本地化翻译的特殊要求及质量管理

——以创凌翻译公司项目为例

施天懿

吴刚

使役型文本翻译中变通手段的运用

——以一组营销推广文案的英汉翻译为例

朱若菡

吴刚

联合国大会文件翻译中的术语统一问题

——基于联合国总部中文处翻译实习的研究

李铄

吴刚

英语新闻翻译探析

——以一组重大政治事件外媒报道的汉译为例

蔡娜

吴刚

互联网参考资源检索与选择技巧探析

——以数家公司翻译实习为例

杜美娜

黄协安

联合国译文质量控制流程对译者的启示

——以联合国日内瓦办事处相关文件的翻译为例

王文君

黄协安

翻译实践中术语的提取和翻译

——以《2012年哈雷车主会骑行活动手册》英汉翻译为例

车龙萍

黄协安

探析汉英翻译中母语审校环节的重要性

——以《任正非的竞争智慧》和政府外宣片汉英翻译项目为例

谢雨

黄协安

译者如何得益于术语库管理

——以某摩托车翻译项目为例

杨菁

黄协安

技术写作规范对技术翻译的作用

——以通信技术文本汉英翻译为例

高斐

黄协安

公司新闻稿的翻译策略

——以一组公司新闻稿的英汉翻译为例

陶婧

黄协安

合同文本英汉翻译实践中常见错误及应对策略初探

——以一组合同文本的翻译实践为例

贾东

黄协安

法律类文本中英语长句的翻译策略探析

 

 

 

上海外国语大学高级翻译学院

2014510

虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

/