研究生学术训练营活动回顾|口笔译跨学科研究系列(2020年)

发布时间:2021-01-13浏览次数:10

为整合校内优秀学术资源、提升研究生学术研究和创新能力,研究生院于2018年开启“上外研究生学术训练营”计划,截止2020年底,先后推出三批“研究生学术训练营”系列活动,分别为第一批研究生学术训练营(2018-2019学年,七个系列)、第二批研究生学术训练营(2019-2020学年,九个系列)和第三批研究生学术训练营(2020年秋季,十五个系列)。研究生学术训练营的活动形式为高端学术讲座、工作坊和学术沙龙等,主要对象为本校在读研究生、青年学者,欢迎兄弟高校师生参加。

研究生学术训练营之口笔译跨学科研究系列由高级翻译学院主办。该系列由高级翻译学院各专业教师担任讲座等活动主持人,邀请英语口笔译、多语种口笔译和翻译学研究领域的专家学者和工作团队,以学术讲座、工作坊和博士沙龙等形式,分享学术成果和实践经验,带来一场场精彩的学术盛宴。以下为研究生学术训练营之口笔译跨学科研究系列(2020年)学术活动回顾。

阿拉伯语专场911日,首场阿语专题讲座阿拉伯语翻译职业发展开讲,主讲人为上海电气迪拜投资公司总经理李瑞刚和中国驻伊拉克大使馆的青年外交官吴长军。他们分享了阿语学习、驻外工作的经历。主持人张秀丽老师为讲座做总结,同时鼓励同学们主动学习,善于总结,努力提高自己的阿语水平与翻译技能。1028日,阿汉互译实践与能力提升线下讲座召开,蔡伟良教授为主讲嘉宾,蔡教授长期从事阿拉伯文学、阿拉伯伊斯兰文化研究,讲座通过实际翻译案例深入浅出地讲解阿汉翻译的难点和技巧,并对各种文体的翻译特点进行分析,总结了翻译训练的基本原则,“干货”满满,让在座的同学们受益匪浅。

 

 

德语专场1017日,德语翻译界知名口笔译者黄卫红、黄霄翎老师受邀担任德语口译专业两场讲座的主讲人,孙瑜老师担任主持人。黄卫红老师聚焦口译实践,阐述了市场实践中口译员应具有的职业能力和素养,讲述新时代口译者的发展方向,给学生的职业规划带来启发。德国驻上海总领事馆资深翻译黄霄翎以翻译属于人工智能时代的濒危行业吗为主题,线上线下同步开讲,黄老师用实例展示机翻在近年取得的进步,同时指出在未来的口笔译市场,人类译员虽有角色转变,但仍然不可取代。会上,主讲人还和与会者就人工智能翻译的缺陷、未来翻译市场的预判、人类译员与“机翻”如何协调能动等问题展开了热烈讨论。

 

   日语专场925日、1024日,谭晶华教授和中国国际广播电台日语首席翻译王小燕老师分别为日语口译专业的同学们带来了两场精彩的讲座,由王倩老师主持讲座。谭教授的“日本文学翻译刍议”涵盖中国的日本文学翻译史、翻译家综合素养等方面,阐释中日两国文化的差异对翻译的影响,强调文学翻译对母语功底的高要求。王老师的讲座内容涵盖语言学习方法分享、日语口笔译实践问题和译者素养,她强调日汉翻译时要避免想当然的汉字用法,警惕似是而非的日语表达。同学们深感:对译者而言,学无止境。

 

 

   

    朝鲜语专场1017日、22日,朝鲜语前两场讲座聚焦朝汉口译、同传的方法和技巧,由昔秀颖老师主持,邀请中国社会科学院信息研究院韩国研究中心研究员朴光海、北京外国语大学亚洲学院李丽秋教授任讲座嘉宾,嘉宾们从同传理论、训练方法、实战技巧、职业前景等方面为同学们指点迷津,并指出语言人才不应只局限于翻译,应当把目光拓展到外交、管理、传播等各个领域,根据自身能力和社会需求规划未来,培养核心竞争力。1029日,朝鲜语第三场讲座“走出象牙塔”,邀请上海训民正音翻译有限公司创始人文勇哲老师担任嘉宾,文老师带领同学们一探中韩翻译市场,介绍了伴随中韩关系发展翻译市场所出现的变化,并为同学们提出实用的职业建议,令同学们思考良多。

 

 

法语专场111日,法语讲座“克洛代尔与中国诗歌”散发着浓浓的文艺气息,邀请电子科技大学周蕾副教授为主讲人,由李苑菲老师主持。周副教授带领同学们分析保尔·克洛代尔所翻译的中文诗,探讨诗歌可译性与不可译性,并强调了解源语言地的文化习俗、语言习惯、历史故事对诗歌翻译的重要性,说明诗歌翻译需从结构、韵律、节奏通盘考虑。通过本次讲座,同学们体会到诗歌翻译的挑战性,也得以一窥诗歌翻译的奥妙所在,并深入地领略诗歌乃至语言文字的魅力。

 

西班牙语专场1026日、28日,西班牙语专场讲座在线上举行,邀请自由职业同传译员韩硕、南京大学西班牙语系系主任张伟劼老师分别担任主讲嘉宾,由程喆老师主持。张老师的分享主题为墨西哥文学作品翻译经验,他介绍了自己对纳华语地名的处理经验,并总结了墨西哥西语表达的一些特点,以及西班牙殖民者对于墨西哥民族自我认识、语言使用习惯的影响,拓宽了西语专业同学们的思路。韩译员以永远保持进取心为主题,着眼实践领域,通过分享自己的求学经历和自由译者从业历程,为西语专业日常训练提出实用建议,并勉励大家保持进取心,着眼更广阔的世界,让同学们获益颇丰。

 

俄语专场1020日、22日,两场俄语专题讲座分别开讲,由李磊荣老师担任讲座主持人。黑龙江大学俄语学院的赵为教授为俄语口译专业的同学们带来了题为兼收并蓄俄语翻译硕士教学中的跨学科问题的学术讲座,赵老师围绕人机交互,详细讲解中俄口笔译的翻译方法与技巧,他把译者喻作画家而不是摄影师,认为优秀的译者有时需要再创作。北京外国语大学李英男教授的讲座主题为从学科交融的视角谈汉译俄常见问题的研究,李教授指出当代汉译俄的主要问题在于逐字翻译、修辞风格落后,提出翻译研究必须建立在大量的实践基础之上,认为翻译就像体育运动,需在实战中不断训练才能获得提高。

 

    工作坊专场93日、10日、17日,训练营举办了面向英语口笔译专业学生的YiCAT翻译软件应用系列工作坊,邀请上海一者信息科技有限公司产品经理周冰靓在线上开办,主题分别为:YiCAT快速入门、编辑器操作、企业级解决方案,内容包括:YiCAT基本架构与操作、如何使用编辑器进行审校以及大型企业对于翻译软件的需求发展等。通过主讲人的专业讲解和提问互动,同学们初步掌握了YiCAT的使用方法,了解如何利用计算机辅助翻译工具提升笔译工作效率。

 

博士沙龙专场】训练营博士沙龙活动于1021日举行,由学院译学理论组张莹老师担任主持人,特别邀请同济大学李梅教授、新加坡南洋理工大学崔峰老师对高级翻译学院高年级在读博士生李睿和郭志恒的翻译学研究分享进行点评,学院低年级博士生列席旁听。针对两位在读博士生的研究主题,专家门就研究目标、研究价值、学术用语和文献梳理等方面指出问题,并给出详实建议。沙龙为博士研究生搭建了学术交流的平台,让同学们在交流中碰撞出智慧的火花。

 

英语专场】训练营还举办了两场有关英语语言的讲座。1021日,国际儿童读物联盟(IBBY)主席张明舟先生主讲“小童书里的大世界”主题讲座。讲座中,张明舟先生讲述了自己与童书的不解之缘,并分享了自己加入国际儿童读物联盟的经历。这场内容丰富且充满真情实感的讲座,让同学们近距离感受童书的魅力和价值,体会童书翻译活动的意义,并对中国童书如何走向世界有了更加深刻的理解。1027日,国际劳工组织前口译部门负责人、瑞士日内瓦大学教授Ian Newton先生为学院2020级研究生带来了一场别开生面的英语趣味讲座,李正仁教授主持讲座。Newton先生从语言学的角度回顾了英语发展和变化的历史,同时,还为大家介绍了英语的现状及其在欧盟、联合国等国际组织中的重要地位,他也呼吁大家在语言学习中积极关注世界时事,把握时代脉搏。此次生动有趣且内容丰富的讲座,让同学们受益良多,也让同学们坚定了学好英语的决心,从而更多地了解世界,在全球化中紧跟时代,把握世界发展趋势。

 

 

 

高级翻译学院主办的研究生学术训练营之口笔译跨学科研究系列(2020年)学术活动圆满结束,充分发挥了学院多语种口译特色,学术氛围浓厚,精彩纷呈,为研究生的学术之旅引入了新的研究方法,扩大了研究领域,开阔了研究和实践视野。


虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/