上外博士沙龙(第175期)
名师引领
主 题:Translating Fragments: Disorientation in Shanghai Dancing
时 间:2015年3月17日(周二) 18:30—20:30
地 点:虹口校区逸夫图书馆6楼604会议厅
主讲人:王光林 教授
主讲人介绍:
王光林(1962――)男。江苏淮安人。英语语言文学教授,曾先后就读于南京大学外语学院和华东师范大学外语学院,获学士、硕士和博士学位。现任上海对外经贸大学外语学院院长、澳大利亚研究中心主任。《商务英语教学与研究》和《澳大利亚文化研究》主编。《当代澳大利亚经典小说译丛》副主编。
先后赴美国、澳大利亚、加拿大、英国、斯洛文尼亚、克罗地亚、法国、德国、荷兰、日本等国多所高校和机构讲学、访问。2009年应邀担任西澳大利亚大学((University of Western Australia)博士论文校外审阅人(external examiner)。先后在美国、澳大利亚、中国等多种期刊杂志上发表中英文论文30多篇。出版中英文著作多部,译著11部。2010年获得宝钢优秀教师奖。2012年获得澳大利亚政府颁发的特别翻译奖。2014年6月获得英国中央兰开夏大学(University of Central Lancashire)颁发的荣誉学者(Honorary Fellowship)称号。曾获得上海市优秀教学成果二等奖和三等奖。
主要学术兼职有:中国澳大利亚研究会副会长、全国国际商务英语研究会副理事长,全国美国文学研究会理事、上海翻译家协会理事。
内容简介:
Title: Translating Fragments: Disorientation in Shanghai Dancing
Abstract: This talk uses the anti-modernist insights of Walter Benjamin’s work on translation and the fragment to illuminate the East and West interface at work in Brian Castro’s Shanghai Dancing. It argues that the 21st century theory of translation applies, today, to “global” migratory experience and, in Castro’s post-novel, enables a different writing of place and time than either modernist or postmodern practices. Benjamin’s paradoxical figure of “pure language” — understood as material marks and sound that traverse any language—may also illuminate where Chinese script haunts today’s alphabetic, Western literary imaginary. In Castro’s remarkable work, “Shanghai,” as name and place, becomes the non-site for this global dis-orientation of experience and memory.
博士沙龙期待您的参与和交流!
上外博士沙龙工作坊
欢迎您关注上外博士沙龙!
[1]博士沙龙新浪微博:http://weibo.com/sisubssl;
[2]博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong;
[3]博士沙龙微信公众订阅号: 上外博士沙龙