2014年12月22日晚6点30分,第172期博士沙龙在虹口校区逸夫图书馆604报告厅如期举行。当晚沙龙邀请了韩晋文博士研究生(Kevin HENRY)、白兰硕士研究生(Belén García-Noblejas)以及萨碧娜博士研究生(Mamedova Sabina)分享他们的论文以及写作心得。
中外沟通,醍醐灌顶
首先,韩晋文博士研究生带来了“关于汉语四字成语的法语翻译”的论文写作分享经验。韩博士是比利时人,硕士毕业于布鲁塞尔高等翻译学院,研究领域为普通翻译学、文学翻译学及汉法翻译的特征,目前在布鲁塞尔自由大学人文系与上海外国大学法语系联合培养下攻读博士学位。
韩晋文博士用流利地道的中文介绍了翻译过程中成语引起的表达问题。接着,他还对汉语四字成语的本体给出一些解读,并指出成语并不是中华民族独有的语言形式,在其他国家也会有类似的表达。此外,他还对之前的成语定义提出了如下思考:每种习语都有历史性,固定的结果不等于整体意义,成语有时结构也能改变,每个语言成分都是言简意赅的符号。然后,韩博士还介绍了分析翻译问题的研究方法:理论框架、语料库、标准等等,并介绍了汉语四字成语在翻译学上的前景。最后,他还介绍了Lance Hewson的实践模式,并分享了他的研究计划:首先从多个中国文学作品的法语翻译的语料库入,设定了分析标准,得到初步结果,最终分析翻译选择的解释效果。
西班牙历史教科书中的中国形象
第二位主讲人是白兰硕士研究生,她是上外国际关系专业2013级硕士研究生,本科毕业于马德里自治大学英文专业,期间曾在英国肯特大学交流学习。她还曾在中国驻西班牙大使馆文化教育处兼职,在英国Stafford House公司兼任文化活动经理,在西班牙驻上海总领事馆文化处兼职。她带来了关于《西班牙历史教科书中的中国形象:共时与历时的分析》的写作分享。
白兰硕士介绍了她研究的理论依据,并分享了其研究的现实意义。接着,她解释了自己研究角度的选择原因,之所以立足于研究历史教科书,主要是因为教科书不但代表着一个国家的官方文化,也代表着该社会的主流文化,历史教科书中关于某个外国的描述会对处在人生观和世界观的青少年有重要作用。然后,她还介绍了论文的资料来源主要选自西班牙权威的历史教材,并根据这些教科书对于中国的描述,按照年代进行分类统计归纳整理。此外,她还分享了西班牙教科书中介绍中国的照片。最后,白博士分享了她论文的初步结论:教科书介绍中国的着重点从古代史变换到现代史,中国信息变得更多,关于中国的描述也更加真实和客观,并得出这样的反思:国际环境影响教育课程,国内情形影响教育课程。
中亚河流利用中生态需求的法律保障
萨碧娜博士生研究生是本次讲座最后一位分享人,她曾于一年级期间从事环境法课程教学,并研究关于哈萨克斯坦和中国土地利用时生态需求的法律保障问题,目前主要从事中亚国家水资源问题研究。
萨碧娜博士介绍了中亚的水资源(地表和地下)缺乏和污染问题,她指出,水利设施和地下水受到多方的人为影响,气候变化给未来水资源供应带来不确定性,在这种情况下,以恰当方式保护淡水资源的必要性在增加。接着,她从政治、经济等多角度分析了水资源问题的深层原因。最后,她提出了解决中亚水资源问题的途径,并倡导中亚各国携手合作,建立可靠的政治和法律法规基础建立统一的国家间机关,负责合理利用和保护,研究影响各国的治理渠道,建立综合的管理渠道。
交流环节,精彩互动
最后,现场听众纷纷对主讲人进行提问,并分享了自己的心得体会,主讲人的精彩分享及老师恰到好处的点评赢来了在座同学们的阵阵掌声,大家都感到受益匪浅。在国际交流越来越重要的当下,本期博士沙龙也提供了一个平台,让大家了解到了国内的留学生教育现状和进展。本期博士沙龙在热烈的学术交流中结束。
(文/博士沙龙工作坊李琪)