上外博士沙龙(第172期)
求学路上
主 题:留学生论文写作分享会
时 间:2014年12月22日(周一) 18:30—20:30
地 点:虹口校区逸夫图书馆6楼604会议厅
主讲人:韩晋文博士研究生、白兰硕士研究生、萨碧娜博士研究生
韩晋文:Kevin HENRY,比利时人,博士研究生,布鲁塞尔高等翻译学院硕士毕业(专业: 汉、英、法多学科翻译),研究领域为普通翻译学、文学翻译学及汉法翻译的特征,目前在布鲁塞尔自由大学人文系与上海外国大学法语系(曹德明教授指导)联合培养下攻读博士学位。
白兰:BelénGarcía-Noblejas,上外国际关系专业2013级硕士研究生,中国政府奖学金获得者。马德里自治大学英文专业学士 (Universidad Autónoma de Madrid),其间曾在英国肯特大学(University of Kent)交流学习。曾在中国驻西班牙大使馆文化教育处兼职,在英国Stafford House公司兼任文化活动经理,在西班牙驻上海总领事馆文化处兼职。
萨碧娜:MamedovaSabina, 国际关系博士13级。Kazakh-AmericanFreeUniversity法学硕士毕业, 一年级期间她从事环境法课程教学。国际法研究中包括哈萨克斯坦和中国土地利用时生态需求的法律保障问题。如今从事中亚国家水资源问题研究。
内容简介:
韩晋文:《中外沟通,醍醐灌顶——关于汉语四字成语的法语翻译》
随着中国的经济发展,中华文学及文化在世界各地愈加普及,而西方人对汉语的兴趣有加无已。对于所有学汉语者,四字成语的特殊性与难度毋庸置疑;不过,我们很快就发现,无论中外,分析成语的研究并很少,尤其是研究成语在翻译过程中造成的困难。本次讲座因之将介绍,翻译者为解决成语引起的表达问题而用何种手段。本人先将对汉语四字成语的本体给出一些解读,显示成语不同于西方语言的任何俗语。然后我们要介绍分析翻译问题的研究方法: 理论框架、语料库、标准等等。最终初步结果将加以批评,讨论成语的翻译对中国文学的理解起什么作用。
白兰:《西班牙历史教科书中的中国形象:共时与历时的分析》
在中国走向全球性大国的过程中,国家形象的构建具有重要的意义。而国家形象构建的前提是了解国外的中国国家形象。教科书不但代表着一个国家的官方文化,也代表着这个社会的主流文化。历史教科书中关于某个外国的描述会对处在人生观和世界观形成期的青少年产生巨大的影响,进而在构建国民的外国观中发挥重要作用。西班牙曾经是世界霸主,现在也是欧洲强国,在国际上尤其是在欧洲和拉美地区都发挥着重要的作用。中国致力于和平发展,在包括西班牙在内的世界各国塑造良好的形象是中国外交的重要任务。而了解西班牙民众眼中的中国形象,进而分析其形成的原因就成为一个不可忽视的课题。本文以西班牙的历史教科书为研究对象,考察西班牙历史教科书中所反映的中国形象,并从共时和历时两个角度探讨其成因。
萨碧娜:《中亚河流利用中生态需求的法律保障问题研究》
21世纪初,在拥有60多亿人口、复杂生活形式的地球上出现了水资源的严重危机。根据联合国和其他国际组织的预测,如果不采取相应措施摆脱危机,未来形势必将恶化。中亚因其自然特点和地理位置是水资源最多的地区之一。同时,中亚这一地区的国家杂乱混合,人口稠密,发展迅速,急需发展资源。这给该地区的水体关系带来限制,造成极大困难。中亚的敏感问题是水资源(地表和地下)缺乏和污染。水利设施和地下水受到多方的人为影响。气候变化给未来水资源供应带来不确定性,在这种情况下,以恰当方式保护淡水资源的必要性在增加。为满足这些需求,我们需建立可靠的政治和法律法规基础。演讲中我会讲述中亚现有的水资源问题和可能的解决途径。
博士沙龙期待您的参与和交流!
上外博士沙龙工作坊
欢迎您关注上外博士沙龙!
[1]博士沙龙新浪微博:http://weibo.com/sisubssl;
[2]博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong;
[3]博士沙龙微信公众订阅号: 上外博士沙龙