12月11日 邱伟平:论符际翻译-以王家卫为例

发布时间:2014-12-08浏览次数:1190

主题Wong Kar-wai: Auteur and Adaptor

论符际翻译:以王家卫为例)

主讲人邱伟平(香港浸会大学)

时间 1211日(周四)上午10:05—11:40

地点松江校区4313

主办方:英语学院

内容简介Treating film adaptation as a form of intersemiotic translation, this presentation analyses Wong Kar-wai’s (王家卫) approach to film adaptation and pays particular attention to his attempts to explore and extend possibilities latent in the source text, with reference to Ashes of Time (《东邪西毒》) and In the Mood for Love (《花样年华》). Ashes of Time, adapted from Louis Cha’s (金庸) martial arts novel The Eagle-shooting heroes (《射雕英雄传》), shows Wong to be an adventurous adaptor aiming to rewrite the tradition of martial arts fiction and film. The cultural significance of this rewriting will be discussed with an emphasis on adaptation strategies designed to discover options and discern lines of flight. In theMood for Love will be considered as an unofficial adaptation of Liu Yichang’s (刘以鬯) novella Intersections (《对倒》), with special attention given to the ways in which Wong incorporates the idea of tête-bêche to allow us to see the same in a new light and avoid a nostalgic return to the past.

 

主讲人简介:

Yau Wai-ping (邱伟平) is Assistant Professor in the Department of English Language and Literature at the Hong Kong Baptist University. His research interests include Chinese film and literature, literary translation, screen translation, and film adaptation. In addition to scholarly work published in MetaThe Translator and Translation Studies among other venues, he has published translations of contemporary Chinese poetry and fiction, and is currently working on the translation of volume one of the award-winning novelist Dung Kai-cheung’s trilogy on Hong Kong.

虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/