研究生学术训练营 | 翻译史研究方法(第2讲,总第2讲,11月12日,主讲人:王宏志 )

发布时间:2024-11-07浏览次数:177


品牌:研究生学术训练营

系列主题:翻译史研究方法

讲座题目:重构龙与狮的第一次对话:从使团译员谈马戛尔尼访华使团翻译研究

讲次:2024-2025学年第2

主讲人:王宏志香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任)

主持人:张莹(高级翻译学院译学理论系主任)

日期:20241112日(周二)

时间:1515- 1745

地点:上海外国语大学虹口校区英国厅

主办:上海外国语大学高级翻译学院

语言:汉语

讲座内容简介:

1793年的马戛尔尼使团访华,毫无疑问是中英近代关系史上其中一桩最重要的历史事件。作为英国第一次派遣来华的使团,他们面对并尝试冲击中英两国在政治体制和文化上的严重歧异,提出多项要求,最终全遭乾隆拒绝,无功而还,却对两国历史发展造成深远的影响。尽管过去出现大量与使团相关的研究,但全都忽略当中扮演最重要角色的元素:翻译。本文尝试剖析笔者撰写专著《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》的研究历程,阐述如何确定选题、怎样搜集和利用第一手原始资料,尝试提出新发现和新论点等,最后以使团译员为案例,剖析翻译在这次龙与狮的相遇中的重要角色,借此展示外交翻译研究的价值。

主讲人简介:

王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教授及博导、文学翻译研究中心名誉主任;上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授及博导,湖南科技大学“湘江学者"特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长;《译丛》行政主编及《翻译学报》主编。近年主要研究晚清以来中国翻译史,尤专注翻译在近代中英关系之角色。主要著作有:《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》、《翻译与近代中国》、《翻译与文学之间》、《重释“信达雅":二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与“左联"》、《文学与政治之间:鲁迅‧新月‧文学史》及Politics and Literature in Shanghai: The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936等,兼任国内外多家期刊的编委和审稿人。

报名方式:现场报名。

研究生学术训练营简介

为整合校内优秀学术资源、提升研究生学术研究和创新能力,上海外国语大学研究生院于2018年推出“上外研究生学术训练营”计划,迄今已举办四批。学术训练营的形式为学术讲座、工作坊和学术沙龙等,主要对象为本校在读研究生、青年学者,欢迎兄弟高校师生参加! 具体活动信息既可参见主办单位官方网站和官微推送,也可参见研究生院官方网站发布的相关信息,链接网址:http://graduate.shisu.edu.cn/8852/list.htm



虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/