研究生学术训练营:朝鲜语口笔译翻译策略研究
(第2讲,总第2讲,11月15日,主讲人:张英美)
品牌:研究生学术训练营
系列主题:朝鲜语口笔译翻译策略研究
讲座题目:韩汉翻译中的抉择:人机对峙下的盲从与甄选
讲次:2024-2025学年第2讲
主讲人:张英美
日期:2024年11月15日(星期五)
时间:19:00-21:30
地点:腾讯会议
主办:上海外国语大学高级翻译学院
语言:朝鲜语/汉语
内容提要:
当前,人工智能冲击人文学科的趋势愈发明显,机器翻译技术的迅猛发展对语言学领域提出了新的挑战。乔姆斯基曾强调,真正的智能不仅仅是处理信息,而是能够生成解释和洞见。尽管机器翻译在速度和效率上具有明显优势,但其在理解语言深层含义、把握文化背景和语境方面仍存在局限。因此,本讲座结合学生对中国民俗文化类文本的汉韩翻译实践案例,对其中文化词及部分句子进行人工翻译与机器翻译的比较分析。试图通过此过程来探讨当前机器翻译所带来的文化挑战,以及人工翻译在甄选翻译内容时所面临的问题。最后试探讨在大数据AI时代冲击下,对待机器翻译,翻译专业学生应该秉持的态度。
主讲人简介:
张英美,1972年生,中共党员,中国韩国(朝鲜)语教育研究学会常务副会长,吉林省商务外语研究会副会长,延边大学朝鲜语专业教授、博士生导师,外国语言学及应用语言学学科主任。主要研究领域为韩国语教育、韩国文学与中国关联研究、韩国语翻译。2008年获得延边大学亚非语言文学专业博士学位、韩国延世大学(2005-2006),韩国首尔国立大学(2017-2018)访问学者。主持并完成了国家社科中华学术外译项目1项,主持在研国家社科基金一般项目1项,参与国家社科重大项目子课题1项。完成了吉林省教育厅重点课题、吉林省教育科学‘十二五’规划重点课题2项。在国内外核心期刊上发表论文20余篇。其中,《自我与他者:来华朝鲜流亡诗人中国形象塑造》论文被中国人民大学复印报刊资料《外国文学研究》全文转载。先后出版专著1部,译著2部,学术编著4部。所讲的课程被评为国家一流本科课程(2020),先后参与编写韩国语教材14部,其中4部被列为“十一五”、“十二五”国家级规划教材,荣获“吉林省高等学校优秀教材成果”一等奖,吉林省教学成果二等奖(2018)、特等奖(2022)、国家民委教学成果一等奖(2019)。被授予“全国模范教师”(2019)、吉林省“师德标兵”(2020)荣誉称号。
报名方式:面向高级翻译学院朝鲜语翻译专业学生
研究生学术训练营简介
为整合校内优秀学术资源、提升研究生学术研究和创新能力,上海外国语大学研究生院于2018年推出“上外研究生学术训练营”计划,迄今已举办五批。学术训练营的形式为学术讲座、工作坊和学术沙龙等,主要对象为本校在读研究生、青年学者,欢迎兄弟高校师生参加!具体活动信息既可参见主办单位官方网站和官微推送,也可参见研究生院官方网站发布的相关信息,链接网址:https://graduate.shisu.edu.cn/yjsxsxly/list.htm。