研究生学术训练营 | 高级翻译学院成功举办“上外研究生学术训练营”之汉德翻译实践工作坊

发布时间:2024-10-15浏览次数:30


1013日,上海外国语大学高级翻译学院举办两场翻译实践工作坊,邀请德国资深译者Andrea Schwedler围绕“实用文体汉德笔译的原则与方法”以及“宣传类文本汉德笔译的方法与思考”为德语口译专业的同学们分享了自己的翻译经验和思考训练了汉德笔译能力、指导同学们合作和讨论来完成笔译任务。德语口译专业研一、研二研三同学踊跃报名参加了此次活动

Andrea Schwedler为德国口笔译员国家考试考官,口试委员会委员,曾担任同济大学德国教研部中德校园项目办公室主任。她曾翻译过毕飞宇、刘震云、余华等多位中国著名作家的作品,并具有丰富的笔译工作坊经验。她曾于2013年获DAAD(德国学术交流中心)文学合作翻译奖第一名。

本次工作坊分为上午和下午两场。主讲人Andrea Schwedler首先带领同学们翻译了三则与某文化活动相关的实用类文本,并对同学们的翻译进行了点评。在点评过程中,Andrea Schwedler结合自己的翻译工作经历,指出了在翻译这类文本时需要注意的细节,如译者应站在目标读者的角度进行考虑译者应在语言和风格尽量忠实的基础上达到译文的功能和目的等

在下午的活动中,她向同学们展示了不同翻译软件对同一则文本的翻译,分析机翻的特点,指出了机器翻译存在的问题,并强调人们不能过度依赖于机器翻译要发挥人的主体性,让机器翻译成为人的有力工具


参加工作坊的同学们纷纷表示收获颇丰。Andrea Schwedler老师的分享不仅使他们对笔译有了更为深入的了解,知道翻译不仅是翻译,更是跨文化的交流活动提高了未来以德语为工作语言的青年人提高对外传播中国优秀文化、用外语讲好中国故事的能力也对同学们日后的专业学习、翻译实践以及职业生涯有着重要意义。

以下为部分同学对此次工作坊的心得与体会:

郭敬骢:

今天两场工作坊收获颇多,具体总结下来有三条心得。第一,中译德时很多词语出现重复意群冗余“doppelt gemoppelt = Redudanz”的情况,这点需要在充分理解中文意思的基础上对译文进行精简,达到言简意赅的效果,避免说废话;第二,在翻译文本时,要格外关注动词的选择,所谓“die Seele des Satzes”,动词不仅是句子的核心,还能充分体现一个好译者的翻译功底和水平;第三,要特别额外了解中文专有名词的德译表达,采取最为官方权威的翻译词语进行笔译工作,不可以想当然造词。

Andrea Schwedler 女士指导下,我们共同完成了三段高质量的文本,提升了自己的翻译认识层次,非常感谢Andrea

刘泽宇:

我们分别进行了两场德中笔译工作坊两次工作坊对我个人影响很大,尤其是我第一次系统地学习如何处理中文中的冗余部分。我们在翻译时应更加关注目标语言的行文习惯和表达方式。

Schwedler老师非常耐心,用简明易懂的语言向我们讲解,并与我们进行了深入的互动和交流,完美达成了此次活动的目标。通过对三段文本的翻译练习,我们明白了翻译不生搬硬套,特别是德语中动词的选择需要格外注意。翻译过程中要多方查阅资料,合理使用辅助工具,并且不断积累和复习,才能取得更好的成果。

彭华商:

第一次参加工作坊形式的翻译实践活动,感到新颖的同时也很有收获。

在两场工作坊活动中,Andrea Schwedler女士带领我们一起完成了三段实用类文本的翻译,鼓励大家分享自己的翻译,同时合作思考更恰当的翻译表达。在这个过程中,我对于翻译(笔译)有了更进一步的认识,总结有以下两点:第一,翻译时要始终注意译文的受众,根据受众的不同,翻译时可以在原文基础上适当增加一些信息或是省略部分内容,使得译文更加自然、更能被读者理解;第二,汉语和德语表达在文化以及某些逻辑思维上会有所差别,作为非母语者,我们需要敏感捕捉这样的差异,翻译时需要慎重处理,在这个过程中考验的不仅仅是翻译功底,我们还需要有信息检索能力。

回想起来发现参加两场工作坊是对我而言是可以细细回味、不断深挖的活动体验,我很珍惜。最后,十分感谢Andrea Schwedler女士的精彩讲授与真诚分享。


撰稿:张舒悦


虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/