研究生学术训练营系列主题:口笔译跨学科研究工作坊
(第1讲,总第1讲,10月9日,主讲人:陶友兰)
品牌:研究生学术训练营
系列主题:口笔译跨学科研究工作坊
讲座题目:“讲好中国故事”的译写策略研究
讲次:2024-2025学年第1讲
主讲人:陶友兰(复旦大学教授、博士生导师)
主持人:张莹(高级翻译学院译学理论系主任)
日期:2024年10月9日(周三)
时间:13:30-16:30
地点:上海外国语大学虹口校区凯旋厅
主办:上海外国语大学高级翻译学院
语言: 汉语
内容提要:
随着新时代对外宣传的重要转向,如何在求同存异的基础上讲好中国故事成为了亟待解决的问题。汉英翻译理念的革新为当代外宣翻译提供了重要的学术理据和实践指导。其中,译写理念的推出和发展预示着汉英翻译观的鼎新,有助于实现新时代对外传播效果最大化。
本讲座通过具体的翻译实例探讨了四层有效的译写模式,展现译者如何灵活运用译写策略重组源语文本,构建准确、清晰、可读的英语新闻报道,适应英语文化的诗学传统和西方媒体宣传语境,促成有效的文化沟通,以实现更高层次的信息“忠实”,为讲好中国故事提供参考和借鉴。
研究生学术训练营之口笔译跨学科研究系列,由高级翻译学院主办。通过邀请在英语口笔译、多语种口笔译、翻译学研究领域的专家学者和工作团队,以学术讲座、工作坊和博士沙龙等形式,分享各自的学术成果和实践经验。训练营面向全校硕、博士研究生(特别是翻译研究方向的研究生),旨在引入新的研究方法,开阔研究视野,提升研究生的学术专业素养和实践能力。
主讲人简介:
陶友兰,复旦大学翻译系教授、博士生导师,博士后合作导师,第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、上海市科技翻译学会副理事长。入选国家级人才,富布莱特研究学者,洪堡学者,主要研究领域为翻译学。教授“译学理论研读”“翻译研究方法论”“翻译与思辨”等课程,发表学术论文80余篇,主持多项科研项目,兼任国内外多家期刊的编委和审稿人,著有《翻译教学研究》等。
报名方式:本次讲座对高翻学院学生开放,现场报名。
研究生学术训练营简介
为整合校内优秀学术资源、提升研究生学术研究和创新能力,上海外国语大学研究生院于2018年推出“上外研究生学术训练营”计划,迄今已举办四批。学术训练营的形式为学术讲座、工作坊和学术沙龙等,主要对象为本校在读研究生、青年学者,欢迎兄弟高校师生参加! 具体活动信息既可参见主办单位官方网站和官微推送,也可参见研究生院官方网站发布的相关信息,链接网址:http://graduate.shisu.edu.cn/8852/list.htm。