上外博士沙龙第298期
名师引领
主 题:汉英翻译研究给英汉翻译研究的启示:英汉对比角度
时 间:2018年05月28日(周一)18:30—20:30
地 点:虹口校区1号楼裙楼2层英伦厅
主讲人:王建国教授
主讲人介绍:
王建国,博士(北京外国语大学)、华东理工大学外国语学院教授、校学术委员会委员、校学术委员会艺术与教育分委员会主任委员、外国语言研究所所长。上海市学位委员会第五届学科评议组成员、上海市社联第七次代表大会代表;中国对外话语体系委员会委员、上海市翻译硕士教指委委员。曾担任Australian National University(澳洲国立大学)学位论文匿名评审、国家汉办官网文件英文审校、国内和国际刊物多家刊物匿名评审、国家社科基金项目、上海社科基金项目、Journal of International Archaeology and Historical Linguistics Society的编委。共发表论文与书评90余篇,出版各种著作7部,主持或参与课题24项,其中主持国家社科基金项目2项,参与2项;主持或参与省部级课题8项,其他级别课题12项。
内容简介:
我们认为,传统上的直译与意译、归化与异化等策略或方法以及增译、减译等传统上的翻译技巧似乎适用于任何语对翻译及其任一翻译方向,换言之,英汉翻译和汉英翻译之间,在翻译策略等方面是不存在差异的,这在很大程度上忽略了英汉两种语言文化差异的个性。本研究将从汉英翻译研究的角度切入,从英汉思维方式、审美方式、语用方式以及篇章构建方式等方面的差异来分析英汉翻译案例并提出可参考的英汉翻译策略。我们旨在找到具有针对性且有实践指导意义的英汉翻译策略。
博士沙龙期待您的参与和交流!
上外博士沙龙工作坊
欢迎您关注上外博士沙龙!
[1]博士沙龙新浪微博:http://weibo.com/sisubssl;
[2]博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong;
[3]博士沙龙微信公众订阅号: 上外博士沙龙(boshishalong)