第10期博士沙龙静湖读书会:外宣翻译的名与实

发布时间:2014-11-26浏览次数:601

11月19日晚6点整,由博士沙龙主办的以中西翻译思想与外宣翻译研究漫谈为题的总第十期、也是本学期第一期静湖读书会在上海外国语大学松江校区四教楼339教室举办。本次读书会邀请了上海外国语大学英语语言文学专业的郭义博士和高兆金博士与研究生学弟学妹们交流。郭义博士和高兆金博士的研究方向为翻译学(外宣翻译理论与实践),两位博士的演讲十分风趣幽默,现场气氛轻松活跃,同学们在欢乐氛围中体验了外宣翻译的魅力与乐趣

 

新时期外宣工作的意义和使命

在读书会的开始,郭义博士为同学们推荐了两本关于对外翻译方面的著作,分别是沈苏儒先生的《对外传播的理论与实践》和张健教授的《外宣翻译导论》。郭义博士认为,沈先生的这部著作在对外宣传与翻译方面有着重要的贡献。这部著作系统的引入了传播学的一般原理,并且将其与我国我国半个世纪以来对外宣传经验中有普遍意义及行之有效的基本原则结合起来,构建了我国对外传播学的基本框架。随后,郭义博士针对宣传与传播的定义和作用与听众进行了深入的探讨。郭义博士针对宣传一词在汉语和英语中的不同解释进行了分析。郭义博士认为,宣传与传播都是带有一定的目的性的,相对于宣传,传播表明传达者并没有主观上去改变受众的思想和行为,从而让受众与传达者拥有一致的意图与目的。在讲座中,郭义博士针对外宣工作的特点和重要性进行了较为详细的解析。郭义博士认为,中国在文化传统,语言文字和社会制度上与外国差异很大,在历史上,由于各种原因,西方国家对中国了解甚少,甚至还具有一定的偏见。作为外宣工作者,有责任也有义务向外国展示我们真正的文化传统和社会意识形态,从而加强对外传播,树立良好的国际形象,为我国推进改革开放进程创造良好的国际环境和舆论氛围。在外宣翻译特点方面,郭义博士特别引用了黄友义先生的“外宣三贴近原则”,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维和语言习惯。在国外受众中,郭义博士认为外宣工作者不能忽视境内外籍人士的影响,因为作为中国文化与社会形态的直接传播者,境内外籍人士对塑造中国国际形象有着很大影响。最后,郭义博士讲到,外宣工作者在准确传达信息的同时,要发挥自己的能动性,注重翻译策略和翻译方法的选择,对文本进行处理,这样才能让外宣工作适应复杂的国际变化,让我国外宣工作在新时期作出更大的贡献。

 

绝知此事要躬行

茶歇之后,读书会的第二部分在高兆金博士独特的星空展示中正式开始。高兆金博士运用实时软件让我们领略了星空的璀璨与美好。随后,高兆金博士向我们展示了一系列独特的有关心理学的图片,通过询问同学们对图片的不同理解,高兆金博士引出了关于翻译相对性的讨论。高兆金博士认为,翻译是一门经验科学,在实践中得到经验,用经验再去指导实践,这是一个永远循环的过程。翻译拥有它的相对性,比如相对的可译性,相对的可操作性等,所以翻译没有绝对的对与错。高兆金博士随后从文化战略高度向同学介绍了中国著名的翻译学家。通过对玄奘、严复、朱生豪等翻译名家的介绍,听众认识到了翻译对于我国文化战略发展有着极大的贡献。在本次讲座中,高兆金博士向听众推荐了刘宓庆教授的《中西翻译思想比较研究》一书。高兆金博士针对本书内容与听众进行了深入的探讨。在翻译思想上,本书给出了翻译理论的三个层级,即方法论、对策论和认识论,这是一个由体验、体认再到体悟的过程。高兆金博士认为,研究翻译思想对当代译者有着很重要的意义,这有助于发现问题、识别真伪、增强判断力,从而使我们能更有的放矢地克服思想上和理论上的偏差。高兆金博士着重对本书中有关中国翻译学理论的研究与发展进行了讲解。中国的翻译史从玄奘取真经到现今的中华民族复兴之路,走过了相当漫长的历程,中国有着自己自成一格的翻译体系与翻译特色,加之现在中国实现复兴和文化多元化的契机,如何将中国传统翻译理论思想和当代翻译要求完美融合已经成为了译者的一项重要工作。高兆金博士认为,若要在中国翻译学理论和研究上实现突破,实践和经验总结是不二法门。重运用,重经验,重身体力行就是对这种方法的高度概括。在本书的后半部分,高兆金博士推荐听众去了解西方翻译理论和思想,从而在了解掌握西方翻译理论思想发展的同时,做到和自身实践和中国传统文化相结合,做到兼收并蓄。高兆金博士同时强调,译者的能动性是十分重要的,翻译是从实践和经验总结中不断发展的,这需要译者主动去实践并积极总结才能做好翻译工作。

 

在最后的互动环节中,高兆金博士和郭义博士就国际话语权问题表达了自己的观点。他们认为,我们在做好对外翻译工作的同时,国家的综合实力和国际影响力是我们掌控国际话语权的决定性因素,外宣工作要与我国现行的的外交政策和外交姿态相结合,才能向世界准确的传达中国的声音。最后,两位博士对听众在读书方面给出了自己的心得体会。他们认为读书是一个循序渐进的过程,是永远没有止境的。读者要发现自己的兴趣点,选择适合自己的书籍,从所研究的专业出发,从具体的点入手,不断积累总结,最终有所脾益。

清明的思路、生动的方式、幽默的话语、悠远的情怀,如上种种构成了一期精彩的开讲、一次关于外宣翻译名与实的深入对话。本次读书会在两位嘉宾和参会同学的意犹未尽中告一段落,博士沙龙将继续邀请优秀分享人与同学们交流学术心得、读书体会,让我们相约下一期静湖读书会!

 

(文/ 博士沙龙 耿振)

 

虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/