上海外国语大学第十四届“爱未来”研究生学术文化节讲座
英语现状及市场需求
探寻翻译潜力,追寻中国梦
主 讲人:Hannelore LEE-JAHNKE,Martin FORSTNER
主 持人:上海外国语大学高级翻译学院副院长 张爱玲教授
讲座时间:2014年6月5日(周四)18:00—20:00
讲座地点:松江校区四教楼427室
主办单位:上海外国语大学高级翻译学院、研究生部
主讲简介:
Ø Hannelore LEE-JAHNKE
大学教授、博士、特许任教资格获得者、明斯克语言大学荣誉博士;渥太华大学、北京外国语大学、北京第二外国语大学、西安外国语大学、南宁国际研究院荣誉教授。
1945年,出生于德国巴特劳特贝格
1969年,获日内瓦大学翻译学院翻译专业学位
1971年,获日内瓦大学翻译学院硕士专业学位
1975年,获日内瓦大学文学学士(双学位)
1971-1985年,日内瓦大学翻译服务中心主任
1982年,以最高荣誉获得蒙彼利埃第三大学(保尔-华莱利大学)博士学位(论文:D.H.劳伦斯与精神分析)
1982-2011年,日内瓦大学翻译学院任教,担任德语研究中心主任
1996-2002年,瑞士口笔译协会主席
1996-2012年,国际翻译工作者联合会,翻译培训和资格认定委员会主席
1999-2011年,日内瓦大学翻译学院多语种研究所主任
2003-2006年,任国际高校翻译学院联合会(CIUTI)副主席
2006-2012年,任国际高校翻译学院联合会(CIUTI)主席
2008-2011年,任日内瓦大学翻译学院院长
2013年,获Joseph ZAAROUR勋章(由Université St. Joseph大学颁发),表彰其在尊重社会规则,确保最高质量的跨语种沟通,促进多文化融合以及对高等教育做出的杰出贡献。
2012年至今,任国际高校翻译学院联合会(CIUTI)荣誉主席
2003年至今,参与筹备于联合国日内瓦办事处举办的国际高校翻译学院联合会(CIUTI)论坛
2011年至今,日内瓦大学国际关系外事代表。
出版多部研究翻译教学法与翻译师资培训的著作;“翻译术语”联合作者,已被译为16种语言;自2003年起与Marin Forstner教授联合为CIUTI论坛刊物撰稿。
Ø Martin FORSTNER
大学教授、博士、特许任教资格获得者。1940年8月出生于德国纽伦堡。1960-1968年主修东方语、非洲语,1968年获梅因兹大学博士学位,1975年获特许任教资格,1993年起任德国美因兹大学跨文化交际中心阿拉伯语研究部门主任,1992年出任国际高校翻译学院联合会(CIUTI)副主席,1996年出任国际高校翻译学院联合会(CIUTI)主席,2006年至今,任国际高校翻译学院联合会(CIUTI)秘书长。
讲座概要:
Hannelore LEE-JAHNKE《英语现状及市场需求》讲座概要:
该专题将主要从政治、经济、科学及翻译附加值等四个方面阐述英语现状及市场需求,并强调内隐知识的重要性,这类知识多存在母语运用中。
Martin FORSTNER《探寻翻译潜力,追寻中国梦》讲座概要:
近年,国际体系发生巨变。除美国、欧盟及俄罗斯等老牌经济体外,新兴国家崛起,形成众多区域实体,如中国—东盟自由贸易区(东南亚地区)、北美自由贸易协定(北美地区)、南方共同市场(拉美地区)等。此外,这些主要区域集团之外也出现了众多相互交织的自由贸易协定和战略合作伙伴关系,主导当今的世界贸易。中国正是其中的一个主要参与者。中国如今已不仅仅是制造业主要出口国,同时还是能源主要进口国。在当前环境下,中国巧妙运用区域贸易协定和跨区域战略合作伙伴关系推动自身发展。经济外交已成为中国运用外贸、投资和金融政策推进外交目标过程中的核心议题,以期最终促进自身经济发展(如确保外国市场准入以及确保中国能源供给充足)。
鉴于此,也许有人会问,那么中国2007年设立的MTI专业是否应该考虑纳入除英语外的其他语言?我们需要在“翻译地理学”方面展开更多有意义的实证研究,重点围绕翻译的价值以及其他语种的翻译潜力。显而易见,贸易协定和战略合作伙伴关系具有重要的影响。因此,译者及其所在机构、翻译行业以及培养口笔译员的高等教育机构都必须考虑这一点,并建立旨在培训口笔译员的全面战略合作伙伴关系,且这种关系必须是长期、稳定、互利共赢的。这一切都是以实现中国梦为出发点。