品牌:研究生学术训练营
系列主题:口笔译跨学科研究
讲次: 2022-2023学年朝鲜语第2讲
题目: 如何构建中韩韩中同传译员能力
主讲人:李丽秋
主持人:昔秀颖
时间: 2022年11月28日 18:30-21:00
地点: 腾讯会议267-744-033(会议密码另行通知)
主办: 上海外国语大学高级翻译学院
语言: 中文、朝鲜语
主讲人简介:
李丽秋,北京外国语大学亚洲学院教授、博士生导师,韩国国立首尔大学文学博士,1995年起在北京外国语大学亚洲学院任教至今。主要研究方向为韩国古典文学、中韩比较文学及韩中翻译,在国内外学刊上发表40余篇中韩比较文学及翻译相关学术论文,先后发表2部专著:《金云楚、柳如是与韩中青楼女性文学》《20世纪韩国关于韩国文学对中国古典文学接受情况的研究》,10余部译著,包括《中国社会思想史》《金洙暎诗集》《东亚文明论》《韩国古典小说世界》《故乡飘已远》《我挚爱的女性》《21世纪亚洲经济的挑战与展望》等。具有近千场国际会议同传及交传经验,担任口笔译教学近20年,口译教材《韩中口译技巧与实践》获得中国非通用语学会优秀教材一等奖,“朝鲜语口译”课获评北京市优质本科课程,2020年入选国家首批一流本科课程。
讲座内容简介:
本讲座重点讲解如何构建中韩韩中同传的译员能力。和交传相比,同传对译员的能力要求更高,除了语言基础、背景知识、口译技巧和心理素质以外,还需要具备较好的协调能力、应变能力、合作能力与学习能力等。要想在陈述流畅度、语言准确度、逻辑连贯度与信息忠实度等方面均产出高质量的译语,需要坚持不懈地进行自我学习与训练。具体训练方法包括跟读、听抄、概述、视译等,同时辅以平行文本的积累,从而全面提升同传译员能力。
报名方式:本次讲座仅对上外高翻学院朝鲜语口译研究生开放,报名方式为填写以下问卷 https://www.wjx.cn/vm/QImIkxG.aspx#
二维码:
研究生学术训练营简介
为整合校内优秀学术资源、提升研究生学术研究和创新能力,上海外国语大学研究生院于2018年推出“上外研究生学术训练营”计划,迄今已举办四批。学术训练营的形式为学术讲座、工作坊和学术沙龙等,主要对象为本校在读研究生、青年学者,欢迎兄弟高校师生参加! 具体活动信息既可参见主办单位官方网站和官微推送,也可参见研究生院官方网站发布的相关信息,链接网址:http://graduate.shisu.edu.cn/8852/list.htm。
研究生学术训练营之口笔译跨学科研究系列,由高级翻译学院主办。通过邀请在英语口笔译、多语种口笔译、翻译学研究领域的专家学者和工作团队,以学术讲座、工作坊和博士沙龙等形式,分享各自的学术成果和实践经验。训练营面向全校硕、博士研究生(特别是翻译研究方向的研究生),旨在引入新的研究方法,开阔研究视野,提升研究生的学术专业素养和实践能力。