上外博士沙龙第244期
海上争鸣
主 题:哲学翻译中的相对有限论(Relative Liminology in Translating Philosophy)
时 间:2016年11月22日(周二) 18:30—20:30
地 点:虹口校区逸夫图书馆6楼604会议厅
主讲人:刘华文教授
主讲人介绍:
刘华文,上海交通大学教授,博士生导师,南京大学博士,学术兴趣包括译释学、翻译诗学、翻译与认知、双语词典学。参编词典5 部,其中任《新时代英汉大词典》(2004)编委、《译文牛津英汉双解词典》(2011)执行主译编,专著有《汉诗英译的主体审美论》(2005)、《汉英翻译与跨语认知》(2009)、《翻译的多维研究》(2012)以及《翻译诗学》(2015),发表期刊论文50 多篇。
内容简介:
中国古代语言哲学关心意义的不可言说性,并且制定了相应的克服不可言说性的策略。从老子的“道可道,非常道;名可名,非常名”开始,老子就权宜性地将那个终极本体命名为“道”,在以后的道家以及玄学发展过程中又用“无”、“自然”对终极本体予以命名,也都是对意义的不可言说性即语言的有限性的克服。这种语言内的有限性是绝对的有限性。当“道”、“无”和“自然”这些范畴被翻译成英语时,译者面对的是相对于汉语言内绝对有限性而言英语对这些范畴在跨语言说上的有限性,故称之为相对有限性。这一研究试图回答如下几个问题:语言的绝对有限性和相对有限性的异同和关系是什么?选取“道”、“无”、“自然”这三个中国古代哲学范畴讨论语言相对有限性的道理何在?可不可以借用克服语言绝对有限性的策略来克服哲学翻译中的相对有限性?
博士沙龙期待您的参与和交流!
上外博士沙龙工作坊
欢迎您关注上外博士沙龙!
[1]博士沙龙新浪微博:http://weibo.com/sisubssl;
[2]博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong;
[3]博士沙龙微信公众订阅号: 上外博士沙龙(boshishalong)