上外博士沙龙第236期
名师引领
主 题:葛浩文和他的新时期中国小说译介
时 间:2016年10月10日(周一) 18:30—20:30
地 点:虹口校区MBA案例教室
主讲人:孙会军教授
主讲人介绍:
孙会军,上海外国语大学英语学院教授,主要研究兴趣为改革开放以来英美现代派、后现代派小说在中国的译介以及中国新时期小说在英语世界的译介。学术研究成果包括《普遍与差异:后殖民批评视域下的翻译研究》(专著,上海译文出版社,2005)、《中国的英美文学翻译(1949-2008)》(副主编,译林出版社,2009),《语言学与翻译研究导引》(主编,南京大学出版社,2012),以及《葛浩文和他的中国文学译介》(专著,上海交通大学出版社),另外还在国内外学术期刊发表翻译研究方面的学术论文近40篇。
内容简介:
“中国文化走出去”战略背景下,中国文学走出去是题中应有之义,中国文学译介无疑是中华民族与海外其他民族文化之间进行相互了解和沟通的重要渠道。那么,新时期中国文学在英语世界的译介情况如何?效果怎样?是否有很好的接受度?传递了怎样的中国形象?主讲人拟以美国汉学家、中国现、当代文学的首席翻译家葛浩文对中国新时期小说的译介为研究案例,以近两年出版的《我不是潘金莲》和《废都》的英译本为切入点,对上述问题进行探讨,尝试概况和总结当前中国文学译介的总体状况与经验教训,并探讨新时期中国小说英译与中国形象构建问题。
博士沙龙期待您的参与和交流!
上外博士沙龙工作坊
欢迎您关注上外博士沙龙!
[1]博士沙龙新浪微博:http://weibo.com/sisubssl;
[2]博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong;
[3]博士沙龙微信公众订阅号: 上外博士沙龙(boshishalong)