——以王熙凤的话语为例
上外博士沙龙第232期暨
第十六届“爱未来”研究生学术文化节系列活动
名师引领
主题:基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究
——以王熙凤的话语为例
时间:2016年6月22日(周三)18:30-20:30
地点:上海外国语大学虹口校区逸夫图书馆6楼606会议室
主讲人:刘泽权
主讲人介绍:
刘泽权,河南大学“黄河学者”特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士,兼任国家社科基金通讯评审评委、国家留学基金项目评委;研究兴趣包括基于语料库的翻译研究、批判性话语分析、功能语言学等。主持完成国家社科基金一般项目两项(“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”、“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”),在研重点项目一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论”),在Meta (SSCI、A&HCI 检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI 检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文30余篇。
内容简介:
本研究文以《红楼梦》前56回及其四个英语译本为语料,通过对王熙凤与三个不同阶层人物交际的话语方式(报道动词)的检索分析,探讨报道动词“说”、“道”、“笑道”等在塑造王熙凤人物形象与其话语内容及交际对象关系方面的使用特色,考察译者们理解与翻译王熙凤的话语方式、再现王熙凤人物形象方面的处理方式、显/隐程度及异同(得失)。研究显示,话语内容及话语对象之间的关系不仅影响作者对话语方式的选择,而且影响译者们对报道动词的翻译选择,翻译结果呈现不同程度的显化趋势。
博士沙龙期待您的参与和交流!
上外博士沙龙工作坊
欢迎您关注上外博士沙龙!
[1]博士沙龙新浪微博:http://weibo.com/sisubssl;
[2]博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong ;
[3]博士沙龙微信公众订阅号: 上外博士沙龙(boshishalong)