(一)
经MTI专业学位分委员会委员们讨论决定,现将2011级MI翻译硕士专业毕业论文答辩事宜公告如下:
答辩时间:2014年5月17日9:00
答辩地点:2号楼4楼会议室
组织答辩单位:上海外国语大学高级翻译学院
答辩人 | 导师 | 论文题目 |
唐诗 | 戴惠萍 | 论语外知识在口译中的重要性——以2013中国离岸金融峰会奥地利Bilanz-Data税务事务所专场演讲为例 |
滕骁 | 戴惠萍 | 论汉英交传中笔记冗余对翻译效果的影响--以模拟上海教育论坛汉译英为例 |
徐梦蔚 | 戴惠萍 | 汉英口译中对行文逻辑的处理和把握 |
张素君 | 戴惠萍 | 交替传译中的流利度问题分析——以卡梅伦在慕尼黑安全会议上关于恐怖主义的讲话英中交传为例 |
刘玉玲 | 戴惠萍 | 交替传译中的源语表意不明确及其应对策略--以《金融改革:充分市场化与有限全球化》中英交传为例 |
陈丁莉 | 戴惠萍 | 汉英交传中可避免的非流利产出及解决办法--以2013年上海模拟论坛中《中国金融改革》汉英交传为例 |
张嘉仪 | 戴惠萍 | 论交替传译中的术语翻译——以Nagra2012媒体见面会英译汉交传为例 |
余正成 | 柴明熲 | 论相关专业知识对汉英口译的影响——以2013上海模拟论坛中译英交传为例 |
杨安其 | 柴明熲 | 汉语语言特点与英汉带稿同传中的长句处理---以联合国安全理事会第6982次会议带稿同传实践为例 |
张恬 | 柴明熲 | 汉英交替传译中的冗余及对策—以2013上海模拟论坛《从最难就业年看中德教育的不同》的翻译为例 |
管烨 | 柴明熲 | 如何在英汉交传中把握逻辑顺序——以2013上海模拟论坛为例 |
Diana Batsenkova | 柴明熲 | Incorrect Collocations in Interpretation into Chinese as a Foreign Language – on the Example of Interpretation at Shanghai Simulation Forum 2013 |
答辩人 | 导师 | 论文题目 |
施圣阳 | 张爱玲 | 源语语速较快时口译笔记的处理方式——以2013上海模拟论坛英中交替传译为例 |
王吟颖 | 张爱玲 | 译前准备对英汉同声传译的重要性——以第三届“联合国签约高校年会”为例 |
朱轶雯 | 张爱玲 | 英汉交替传译中英语长句对译语的影响及应对策略——以2013模拟论坛“拜登宾大演讲”和“卡梅伦慕尼黑国家安全演讲”为例 |
郭烨 | 张爱玲 | 中文听力中专业知识和逻辑重构对交替传译的影响和解决策略 |
王博 | 张爱玲 | 汉英交替传译中脱离语言外壳对译语的重要性及应对策略 |
陈静 | 张爱玲 | 英汉交替传译中的译语连贯性探讨——以“卡梅伦慕尼黑安全会议讲话”英汉交替传译为例 |
沈悦 | 张爱玲 | 语域在英汉交替传译中的处理——以两次英汉交传模拟实践为例 |
张钱哲 | 张爱玲 | 论口译员言外知识与口译成效的关系——以拜登在宾夕法尼亚大学演讲交替传译为例 |
(二)
经MTI专业学位分委员会委员们讨论决定,现将2011级MT翻译硕士专业毕业论文答辩事宜公告如下:
答辩时间:2014年5月19日上午8:30
答辩地点:2号楼4楼会议室
组织答辩单位:上海外国语大学高级翻译学院
答辩人 | 导师 | 论文题目 |
刘雯 | 姚锦清 | 探析团队翻译项目中的术语管理 ——以外宣译制片和某信用卡品牌本地化项目为例 |
宫湜纯 | 姚锦清 | 从译者角度看大型翻译项目译文风格的统一 ——以创凌某时尚网站翻译项目为例 |
沈舒怡 | 姚锦清 | 技术翻译的质量控制 ——以某摩托车制造商网站翻译项目为例 |
肖翔 | 姚锦清 | 外宣文本翻译策略探究 ——以政府外宣译制片的翻译项目为例 |
赵璐 | 姚锦清 | 影视字幕的翻译策略选择 ——以美剧《新闻编辑室》等字幕翻译为例 |
赵君 | 姚锦清 | 外宣译制片的翻译策略 ——以政府译制片《留学在中国》英译为例 |
耿金珂 | 姚锦清 | 论英语访谈节目字幕翻译的质量控制 ——以上海外语频道一档访谈节目为例 |
朱学武 | 姚锦清 | PPT演示文稿翻译策略初探 |
吴方舟 | 姚锦清 | 双语校友杂志的编译策略 ——以中欧商学院校友杂志《The Link》为例 |
吴迪 | 姚锦清 | 翻译记忆库的作用与创建——以某摩托车制造商翻译项目及实训中心翻译记忆库项目为例 |
刘筝 | 董翔晓 | 利用CAT工具memoQ提高翻译效率 ——以美国德州地方选举公文英译汉文本为例 |
孟杨 | 董翔晓 | 财务报表审计类文件英汉翻译中平行文本的选用 ——以两组年度财务报表审计文件的英汉翻译为例 |
孙严 | 董翔晓 | Style Guide对译文语言的指导作用 ——以NAP英译中项目为例 |
王莹 | 董翔晓 | 浅谈日记翻译 ——以《董浩云日记》为例 |
郑晨 | 董翔晓 | 产品介绍类文本翻译技巧探析 ——以一组产品介绍类文本英译中项目为例 |
答辩人 | 导师 | 论文题目 |
张毓洁 | 吴刚 | 论工作分解结构(WBS)在翻译项目规划阶段中的运用 ——以VISA网页和NI硬件手册翻译项目为例 |
王骁 | 吴刚 | 影响翻译记忆库使用效率的因素及其解决方案 |
沈琪旻 | 吴刚 | 本地化翻译的特殊要求及质量管理 ——以创凌翻译公司项目为例 |
施天懿 | 吴刚 | 使役型文本翻译中变通手段的运用 ——以一组营销推广文案的英汉翻译为例 |
朱若菡 | 吴刚 | 联合国大会文件翻译中的术语统一问题 ——基于联合国总部中文处翻译实习的研究 |
李铄 | 吴刚 | 英语新闻翻译探析 ——以一组重大政治事件外媒报道的汉译为例 |
蔡娜 | 吴刚 | 互联网参考资源检索与选择技巧探析 ——以数家公司翻译实习为例 |
杜美娜 | 黄协安 | 联合国译文质量控制流程对译者的启示 ——以联合国日内瓦办事处相关文件的翻译为例 |
王文君 | 黄协安 | 翻译实践中术语的提取和翻译 ——以《2012年哈雷车主会骑行活动手册》英汉翻译为例 |
车龙萍 | 黄协安 | 探析汉英翻译中母语审校环节的重要性 ——以《任正非的竞争智慧》和政府外宣片汉英翻译项目为例 |
谢雨 | 黄协安 | 译者如何得益于术语库管理 ——以某摩托车翻译项目为例 |
杨菁 | 黄协安 | 技术写作规范对技术翻译的作用 ——以通信技术文本汉英翻译为例 |
高斐 | 黄协安 | 公司新闻稿的翻译策略 ——以一组公司新闻稿的英汉翻译为例 |
陶婧 | 黄协安 | 合同文本英汉翻译实践中常见错误及应对策略初探 ——以一组合同文本的翻译实践为例 |
贾东 | 黄协安 | 法律类文本中英语长句的翻译策略探析 |
上海外国语大学高级翻译学院
2014年5月10日