——上研职团老友记之翻译专场
翻译工作一直是最受外语专业学生青睐的职业之一,同时,翻译也因为其职业的特殊性而笼罩了一层神秘色彩。为了让同学们深入了解翻译这项职业,上研职团邀请了3位在政府机构从事高级翻译工作的校友——李慕炜、钟泱和杨鑫宇,为同学们带来了一场题为“译路人生”的经验交流会。
2004届英语专业校友李慕炜现任职于上海市商务委员会外事处,有着近10年高级翻译工作经验的她,曾先后为4位上海市委书记,包括07年时任上海市委书记的习近平,担任过主要陪同翻译。在她看来,翻译工作因为服务的高层次性,从中获益匪浅,此外工作中可以接触到不同的新鲜事新鲜人,所以充满了挑战性和刺激性。
李慕炜校友首先介绍了上海市商务委员会(上海对外经济贸易委员会)的主要职责。有别于上海市政府外事办公室,上海市商务委员会外事办是要负责的是经济和贸易方面的对外交流。接着,李慕炜校友也谈了谈对于高级翻译的要求。她认为成为一位优秀的翻译首先需要扎实的双语知识;其次,最好是之前就有平时的积累,对不同的话题都有一定的了解。 再次,做翻译还需要过硬的心理素质和体能素质。此外,翻译还要具备良好的沟通能力。最后,翻译也需要一定的遗忘能力,这有利于在长时间工作中保持良好的状态以及对工作内容的保密。接着,李慕炜校友就翻译的职业发展阐述了自己的看法。她认为在政府机构从事翻译的工作,能够接触到更高层次的人和更好的平台,今后关于未来的职业选择也更丰富,有利于未来的职业规划。李慕炜校友也介绍说,自己身边也不乏从翻译岗位成功转行政治,经济或综合职业的实例。
在阐述了自己对方以岗位的整体认识以后,李慕炜校友着重介绍了自己在上海市商务委员会从事翻译岗位10年来经历过的多项重大事件,其中包括上海世博会的申办、和马来西亚石油公司的谈判、迪士尼项目的谈判、以及自贸区的建立等等。她表示,作为一位政府部门的高级翻译,不仅仅是历史的见证者,更是历史的创造者。此外,在外事办工作,意味着不能仅仅只有一名翻译,有时还需要利用自身的语言优势从事外事相关的活动,比如说沟通协调比利时王储夫妇防沪日程、陪同领导参加IBLAC会议时做好参谋的工作、重要晚宴上妥善安排来宾席位的工作等等,这些工作要求翻译具有很强的工作能力和敏感度。
接下来,由同样任职于上海市商务委员会的钟泱校友做经验交流。钟泱校友是我校2013届高翻学院毕业生,现任上海市市长主要陪同翻译。他首先对李慕炜校友当年的知遇之恩表示感谢,同时他也建议高翻学院的学生不应该刚毕业就选择自由职业,从自己的经验来看,通过这2年在上海市商务委员会的工作,自己无论是心态还是技能都得到了很大的进步。
在谈到第一次给市场做翻译的情况时,钟泱校友表示这是一个传奇的经历。当时自己还在学习阶段,负责现场的拍照工作,因为一些突发状况导致现场没有翻译,所以自己放下相机临时应急充当了那场会见的翻译工作。钟泱校友也通过这次经历告诉同学们要反应迅速,时刻做好准备。钟泱校友还谈到了参与BIT谈判的经历,谈判的翻译由商务部负责,同时还安排了上海自贸区管委会及相关骨干参与会谈。钟泱校友和同样今天到场的杨鑫宇校友被选中参与会议的翻译工作。钟泱校友表示,那次的会谈对英语和业务的了解能力要求都非常高,不仅要搞清楚我方的具体情况,还要考虑到对方国家的情况。因此,通过BIT谈判的经历,自己也对行业和产业链状况的了解得到了丰富,收获颇多。
在嘉宾的经验交流之后,到场的同学们就有关政府部门翻译工作的时间安排、对私人生活的影响、有关工作能力的疑问等问题进行了详细的咨询和讨论,嘉宾们也热情且详细地一一作答。
借用李慕炜校友开场的一句话,“译路人生就像是一盒巧克力,你永远不知道接下来会遇见什么”。通过本场经验交流会,到场的同学们也确实感受到了3位校友在译路人生中的精彩故事,同时也更加增强了同学们从事翻译工作的志向。就如莅临现场的研部张绍铎老师所激励的话语一样,我校同学应该真正地做到“格高志远”,在自己未来职业发展道路中获得成功。
文上研职团(孙李理)
2014年6月20日