袁筱一教授做客第122期博士沙龙

发布时间:2014-01-02浏览次数:669

袁筱一教授做客第122期博士沙龙

12月24日晚,第122期博士沙龙在虹口校区逸夫图书馆604会议厅成功举行。本次讲座有幸邀请到华东师范大学外语学院院长袁筱一教授,她带来了一场关于法国翻译哲学思想的盛宴,令在座的同学获益良多。

袁筱一教授既是一名翻译的实践者同时又是一名翻译理论家,这双重身份赋予她与众不同的魅力。讲座中,袁筱一教授从个人求学经历开始讲起,从1998年博士毕业,到南大任教,再到师从许钧老师进行西方翻译理论研究,最后讲到她在整个求学过程中受到的启发,并且系统地介绍了法国著名翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔曼的翻译哲学观,并就自己研究的专业领域——翻译学进行了深入浅出的讲解。

袁筱一教授带领同学们梳理了近代翻译学的前世今生,从20世纪90年代翻译学中研究西方翻译理论高潮的兴起,直到2004年翻译理论研究中的“文化转向”。她指出理论研究是一个寻找真理的过程,翻译的过程更是一个寻找真理的过程。

袁筱一教授最终将焦点带到了安托瓦纳·贝尔曼——这位翻译的“思想者”,著名的翻译家、哲学家身上,为我们逐步揭开了笼罩着这位八十年代翻译理论研究“文化转向”代表人物的神秘面纱。

袁筱一教授首先向大家推荐了安托瓦纳·贝尔曼的两本译著,《异的体验》和《远方的驿站》,并由此讲到,安托瓦纳·贝尔曼受德里达之邀,在法兰西哲学院开设了一系列关于翻译的讲座课,提及了翻译理论研究中的几个重要的主题,分别是“翻译、母语与外语”、“哲学和翻译”、“沃尔特·本雅明的《译者的任务》评述”、“翻译的缺憾”、“法国的翻译历史”、“约翰·丹纳弗里德希·赫尔德林的翻译评论”等。她系统而宏观地铺陈出一个“伟大作品”所在的翻译世界的哲学版图。

在谈到翻译理论研究时,袁筱一教授谈到语言学派试图解决翻译学中的悖论,但最终发现语言学派的理论也只能用来部分地解决翻译问题。正因此才有了现在百家争鸣的不同翻译学派,而安托瓦纳·贝尔曼作为一位哲学家,更多地是从形而上学的角度来剖析翻译问题,他第一次明确提出了将翻译学当作独立的“认知领域”来进行构建的主张。他提出了“翻译主体”、“翻译伦理”等翻译理论研究领域的重要概念。在安托瓦纳·贝尔曼看来,翻译研究究其本质是基于“语言经验”之上的思考,而非与“实践”相对立或意欲“指导”实践的“理论”。

从哲学视角透视,袁筱一教授指出安托瓦纳·贝尔曼认为“语言是一种居所”,翻译也是一种居所,不是交流的本身。而作品本身的内容与形式是一对矛盾,翻译注定会是一种丧失,就仿佛一个苹果的皮肉是相连的,而“翻译之后”这个苹果的皮肉之间多了一些间隙。

随后袁筱一教授带我们走出形而上学的视角,从具体操作层面做了细致入微的分析。她讲道,安托瓦纳·贝尔曼认为翻译是一种能够在思考中得到展开并且被(重新)抓住的经验。更进一步讲,安托瓦纳·贝尔曼认为翻译的过程是一个寻找真理的过程。在实际操作中,一个优秀的译者是应运而生的,是回应着伟大的作品而生的。

继续谈及安托瓦纳·贝尔曼的翻译主张时,袁筱一教授指出安托瓦纳·贝尔曼所讲述的是对“作品”的翻译,更进一步说是对伟大作品的翻译。而翻译的本质取决于作品的本质。伟大的作品不同于一般的作品,针对伟大的作品而言,翻译的本质不是交流。翻译更多的是一种艺术。对伟大作品的翻译更多的是一种接受了原作召唤的翻译。

袁筱一教授对翻译理论如数家珍,她将安托瓦纳·贝尔曼的理念娓娓道来,不时还会插入当前翻译界流行的翻译理论,比如翻译空间论等。在继续谈及安托瓦纳·贝尔曼的翻译哲学时,她指出安托瓦纳·贝尔曼认为翻译属于他者,与原作属于“关-联”的关系。而可译性是由原作本身决定的。翻译的价值在其过程,而不在于其结果。伟大的作品本身就是“翻译作品”,伟大的译者是需要生而逢时的,因为一切伟大的作品都会在特定的时刻呼唤译作的出现。

谈及伟大作品的可译性与不可译性时,袁筱一教授指出了安托瓦纳·贝尔曼的一个哲思性的观点,“可译性”与“不可译性”都是伟大作品的特色。伟大作品因其伟大而呼唤合适的时代与合适的译者,伟大的作品因其伟大而排斥不合适的译者。翻译是为了揭示原作中的真理所在,而恰恰在翻译的过程中很多真理性的所在丧失了。译作成了与原作不同的另一个作品,翻译的价值在于翻译的过程,作为真理性的语言是翻译的价值所在。

时间转瞬即逝,短短2个小时的讲座即将接近尾声,在讲座的最后互动环节,同学们积极踊跃发问,其中有同学向袁筱一教授询问关于自己在论文开题中的疑惑,即回译在检测翻译忠实度方面的研究,袁筱一教授就这一问题进行了详细的回复和精彩的点评。还有同学向袁筱一教授提出了关于老师在翻译教学过程中的“划地盘”问题的相关思考,认为除了伟大作品的翻译以外,还有很多实用文体翻译的存在。它们是和人们的日常生活息息相关的,也不容忽视。对此,袁筱一教授表示赞许,并提出她所讲述的安托瓦纳·贝尔曼的翻译哲学是仅限于文学翻译里面中很小的一块“经典作品”的翻译。

在最终的互动环节中,研部的张绍铎老师即兴做了顺口溜一首,向在场的袁筱一教授表达了感谢与敬意,小诗的内容如下:

整场讲座哲思不断,伦理学视角下的翻译理念让在场的同学们眼界大开,同学们积极参与,袁筱一教授倾情互动,一个又一个的思维火花连续碰撞着,将整场博士沙龙推向了一轮又一轮高潮,最后讲座在大家的恋恋不舍中结束。讲座结束后,大家都围在袁筱一教授旁边,或表达钦佩之情,或询问学术上的困惑,不亦乐乎。(上外博士沙龙工作坊)

虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/