静湖读书会第5期“翻译之妙---口笔译研究与实践”顺利举行

发布时间:2013-12-11浏览次数:684

静湖读书会第5期

“翻译之妙——口笔译研究与实践”顺利举行

2013年12月04日晚18:00点,由上外博士沙龙主办的第五期静湖读书会在松江校区四教楼341教室举行。本次读书会的主题是“翻译之妙——口笔译研究与实践”,活动邀请了上海外国语大学高翻学院13级翻译学博士陈雪梅和彭文青与各位研究生同学进行交流。陈雪梅博士的研究方向为口译理论和翻译教学,而彭文青博士的研究方向为翻译理论及实践。

《口译研究概论》与口译研究入门

本场读书会的第一部分,由陈雪梅博士进行分享交流陈雪梅博士首先与想要读博的同学分享了一个考博的好消息,从明年起,在职读博的名额比例将大大调低,应届生考博相应会有很大的优势。有着丰富的高校口译教学经验的陈雪梅老师,用热情生动的演绎向我们介绍了口译和笔译入门阶段必读的一些书籍,并对每部作品的主要特点、研读方法做了简明扼要的分析。她特别指出口译学研究与心理语言学的密切关系,强调了“去语言外壳的工程”的重要性。其中,陈雪梅博士重点向我们介绍了弗朗兹·波赫哈克的《口译研究概论》一书及其主要内容。《口译研究概论》从发端至21世纪初对口译研究进行了系统的梳理,被认为是一本以读者为本的实用教科书,是口译研究的一份权威路线图,并被列为口译方向研究生的必读书。最后陈雪梅博士和我们分享了梁漱溟关于做学问的八层境界。她结合自身的科研和教学经历讲述了带着问题做研究做学问的重要性。在经验交流部分,陈雪梅博士谈及自己的学习方法,特别强调动笔的重要性,鼓励学弟学妹们学会做读书报告,将书吃透,将学问做深。

 

《翻译与跨文化交流:积淀与视角》

读书会的第二部分则由彭文青博士为大家献上精彩的讲说。她向同学们推荐的书籍是《翻译与跨文化交流:积淀与视角》。本书为第四届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会(香港浸会大学, 2011年7月)论文选集。之所以推荐此书,一是因为这本选集的论文皆经过严格选拔,能够确保其学术品质,论文皆与翻译相关,涉及翻译理论,翻译教学,翻译个案研究等;其次,文集梳理了两岸四地学者的研究思路和主要成果,其是多方面的,从口译到笔译,从文学、文化到宗教、戏剧等。分享人借由此书,阐释研读论文集的重要性和方法,由此推进翻译研究的视角和创新性。彭文青学姐还向我们介绍了自己的求学经历,包括她在香港求学时的收获,以及如何转换三个专业,从大学到研究生最后到博士的经历。彭文青学姐还向我们介绍了自己的学术旅途,包括如何申请科研基金,如何准备和发表论文等等。学姐鼓励学弟学妹们多读书,多泡图书馆,勇于投稿,多参加国际型学术会议,扩大视野。她支持同学们不断挑战自我,改变自己,如果一个人从研一到研三观念想法还未发生改变会有一些悲哀。而且做学问的人不应该只读和自己有共鸣的书,应该去寻找自己不认同的观点,在思辨中成熟自己的看法。针对同学们关心的如何准备考博的问题,彭文青学姐谈了自己的经验,并分析了国内、国外考博的利弊和准备要点。

本期静湖读书会在大家热烈的讨论中接近尾声。对于在场同学们积极踊跃的提问,两位博士学姐给予了详尽的回答。一个人的知识和经验经过分享变为了一群人的知识财富,这就是交流的力量。静湖读书会就是这样的一个平台,它传递的远不是几本书而已。它对于活跃学术氛围,增进学术交流有着十分宝贵的作用。

上外博士沙龙在松江虹口两个校区设立静湖读书会,旨在为松江、虹口两校区硕士、博士之间搭建学术交流的平台,服务广大研究生,增进彼此友谊,活跃学术氛围,拓展研究生视野、提升学生学术交流能力。静湖读书会每月举办一期,每次邀请若干专业背景不同的嘉宾,以语言、文学、翻译、社会科学等为主题,邀请同学共同参与,相互分享读书心得和学习体验。(文/蔡玲丽 图/陈静 褚鑫鑫 上外博士沙龙)

虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/