冯庆华教授做客博士沙龙三周年纪念讲座
——讲授计算机辅助下的文本分析
第79期上外博士沙龙于2012年10月30日晚在虹口校区逸夫图书馆606报告厅如期举行。作为上外博士沙龙三周年的纪念讲座,本期沙龙特别邀请了冯庆华教授为研究生讲授“计算机辅助下的文本分析”。
上外博士沙龙自2009年10月27日开始举办以来,已历时三年。讲座以一段展现上外博士沙龙三周年发展历程的纪念视频拉开了序幕。上外博士沙龙起步于“做有学术的思想,有思想的学术”这一信念,发展于研究生部领导、老师和上外所有研究生同学的坚持。
随后冯庆华教授开始了当晚的讲座。据冯教授介绍,对于“计算机辅助文本分析”的研究,十多年前已有许多高校的老师关注。冯教授1996年编写的《实用翻译教程》中选用了数篇培根散文的翻译作品,数王佐良先生的译文最富特色。王佐良先生翻译时非常讲究古文色彩,刻意回避一些现代汉语的字词。“之、乎、者、也”的文言文比例已经高达40%,且最具现代汉语特点的“的”字在他的文本中除了“目的”之外出现率为零。为此,冯教授特地对王佐良先生的翻译文本特点进行了统计,并与其他译文作对比分析。当时是用WORD替换功能做一些不太全面的统计,直到本世纪初东欧的两位学者研发了CONCORDANCE软件,为计算机辅助下的文本分析提供了更大的便利。
接着,冯教授选出王佐良翻译的五篇培根散文与高健、曹明伦、何新、水天同、水天明等人的译文进行对比分析后发现:一、王佐良译文独特词汇均为“余”“此辈”“臣”等古体或书面体,而他的未用词汇(即其他所有译文文本皆用而唯独王译没用的词汇)均为口语体,例如“的”、“他们”、“因为”、“和”等。随后,冯教授又对王佐良译《谈读书》、《谈真理》和何新译《论读书》、《论真理》作了举例分析。二、通过对不同文本标点符号和平均句长的对比,发现王佐良译文平均句长最短,语言最简洁。随后冯教授把王译《谈读书》、《谈美》和平均句长最长的水天明译文作例句对比,发现王译非常简洁,甚至少于原文字数,水译太过详实,甚至是王译的两倍多;而王译的文言词则是水译的两倍多,前者单字词频高,平均词长短,从而保证了语言的简洁,其他人译文的双字、四字词语均高于王译。
随后,冯教授通过对《红楼梦》原文和霍克斯译文及杨宪益译文的文本词频的统计,分析译者的语言风格及其形成原因,力图以此为例,揭示译文与译者风格研究的奥秘,对我们把握、欣赏和学习语言风格和翻译风格有所启示。将《阿Q正传》与《红楼梦》字频进行比较后发现,两者的相似之处是高词频均较口语化,体现了中国近现代文学白话体小说的基本特征;不同之处为前者人物对话明显少于后者,描述与陈述的语言则多于后者。
通过这些软件,使用者可以准确地统计出一个特定文本中的高频词、特色词和独特词,从而为分析文本的语言风格提供依据。接着,冯教授介绍了他做这些分析中用到的统计分析软件,Concordance 3.0 (简称Concordance )、Concordance for Windows 2.0(简称Wconcord)和Concapp Windows Application 4.0(简称Concapp),并对最常用的Concordance 3.0 作了详细解说。
作为一种科学的研究方法,计算机辅助下的文本分析有很强的说服力,冯教授希望大家能够把这些文本分析的方法运用到实际研究中。最后,上外博士沙龙三周年纪念讲座在冯庆华教授和研究生同学们亲切而深入的交流中告以结束。(上外博士沙龙)