快乐“译”站切磋英语技艺,共话译事擦出智慧火花

发布时间:2011-03-07浏览次数:825

快乐“译”站切磋英语技艺,共话译事擦出智慧火花

——记2010级3班第一期翻译论坛(Transeminar)活动

3月3日晚6点,由10级笔译3班班委、支委组织的Transeminar(乐译站)活动在四教楼343教室拉开序幕。25位翻译“发烧友”欢聚一堂,分享二笔、高口考试经验,探讨韩素音翻译赛题,畅谈译事余墨,营造良好学习氛围。

鉴于这学期班内大部分同学都报名参加高级口译、全国二级笔译考试,班支委便精心筹划了这每周一期的Transeminar活动,为同学们提供轻松愉快的学习平台,探讨翻译实践中的“疑难杂症”,重温本科时代的“英语角”热情,于快乐中提高翻译能力,于交流中碰撞智慧火花。活动按单双周分为两类,单周为口语、口译论坛,双周为笔译论坛。每期活动由两名同学负责,组织者决定活动形式和内容。

第一期活动开始,辅导员雪莲老师和翩翩学姐作为神秘嘉宾助阵现场,杨老师的一番寄语为Transeminar奏响了意味深长的序曲。她首先对班支委的良苦用心和同学们的学习热情给予了很高的评价,并期望同学们群策群力,善始善终,使“乐译站”越办越好。

活动进入第一环节——经验分享。通过高口的施佳能同学和翩翩学姐分别从宏观把握和微观操纵两个方面跟大家分享考试经。施佳能侧重分析高口笔试和口试的各类题型、考试流程,翩翩学姐则详细指导考试时间安排、答题策略。而后,汪建树同学回顾了自己上学期报考二笔的考试历程,向同学们介绍备考书目,并推荐《英语学习》杂志作为平时翻译练习素材。台下考试在即的备考人士抛出疑团,台上证书在握的成功人士各个击破。随着第二环节翻译实践探讨的展开,整个活动被推向了高潮。此次探讨的素材是第十八届韩素音翻译大赛的汉译英赛题——杨绛先生的《读书苦乐》。文章语言看起来平平淡淡,无阴无晴,实则阴晴隐于其中,充满调侃。如何再现作者的语言风格,作者所提到的“挨过几下‘棍子’”跟当时文革背景的关系如何传递给译文读者,“隐身”、“串门儿”这类寓意丰富的词语如何翻译……针对自己在翻译过程中遇到的绊脚石,大家各抒己见,融汇课堂所学翻译理论,贯通于这篇翻译实践,据理力争。另外,大家还将自己的译文与史志康老师的译文对比,欣赏名家经典的同时,也客观地对其遣词造句进行推敲,提出疑问。大家忘我地投入到这场激烈的翻译“博弈”之中,忘乎了时间的脚步。

不知不觉两小时过去了,活动接近尾声,同学们却依旧兴致盎然,开始为活动本身出谋划策。有的同学建议采取分组讨论的形式可以更有效利用时间,有的建议讨论的话题可以围绕时事以拓宽视野……就这样,第一期Transeminar在同学们一次又一次高潮迭起的讨论中圆满落下帷幕,而活动的接力棒则转交到了彭恳恳和刘英艳同学的手中。3月6日,两位组织者已向全班同学发出邀请函,他们各显神通,要在第二期请来北外高翻学院的同学给大家面授翻译经。而下期以口语、口译为形式的论坛也将紧扣当今热点问题展开讨论,值得我们一起期待。(文/夏轶韫)

虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/