06月05日 博士学位论文写作分享会: 翻译专场A

发布时间:2014-06-03浏览次数:663

第十四届研究生学术文化节

上外博士沙龙(第143期)

求学路上

主 题博士学位论文写作分享会: 翻译专场A

时 间:201465日(周四) 1830—20:30

地 点虹口校区逸夫图书馆6楼604会议厅

主讲人:华静、冉玉体、王福祥、李春光、宋秀芝 博士生

点评人: 刘全福教授

内容简介:

华静: 本论文将以翻译社会学为研究视角,并应用勒菲弗尔文学翻译改写操纵理论,对莫言小说的英文译者葛浩文的翻译行为以及翻译在促成莫言小说成为世界文学中作用进行探析。论文选取了莫言三部代表作《红高粱》《丰乳肥臀》以及《檀香刑》作为分析对象,因为这三部作品的英译出版分别间隔10年,为1993年,2004年以及2013年,在这二十年间,原作者莫言其身份地位以及影响力都有所变化,这三部作品的翻译以及在国外的传播分别对应了莫言成名初期,中期以及获得诺奖之后时期,那么随着作者地位以及文化身份的变化,译者所采取的翻译策略是否有所区别,这一差别所导致的原因是什么?本论文根据社会学家布迪厄的“场域”、“惯习”和“资本”的核心概念,具体考察莫言作品在西方的传播与接受,并考察莫言小说英文译者葛浩文的翻译“惯习”以及葛浩文所拥有的各项“资本”在莫言的作品在西方国家的译介和传播过程中的推动作用。以此进一步从社会学视角来考察翻译在民族文学进入世界文学领域的媒介作用。

冉玉体: 本文从跨文化的视域,以功能翻译理论为基石,分析中西文化差异在旅游材料中的体现,建构跨文化视域下的旅游材料外宣翻译的理论模型,同时梳理、归纳、分析、总结北京故宫博物院外宣文本的翻译策略,以论证该理论模型在具体翻译活动中的理论指导性和操作可行性。本文旨在通过宏观与微观,理论与实践相结合的研究方法,为我国旅游材料外宣翻译提供理论参照和规范性样本,以推动我国旅游材料外宣翻译的发展。

王福祥:传统翻译研究主张在原文与译文对等基础上确定翻译单位,认为翻译单位或为从语素、词、短语、小句、句子、段落到语篇间的某些或所有语言单位,而认知翻译研究者认为翻译单位是译者的注意力单位,是翻译过程中译者注意力聚焦的原文片段。翻译单位的选择受译者工作记忆和原文文本复杂度的影响。本研究以翻译初学者和半职业译者为研究对象,以击键记录法、回溯式有声思维和屏幕录像法收集翻译过程数据,在统计分析受试所采用翻译单位的大小、性质、层次、类型及停顿时长等数据的基础上结合有声思维和屏幕录像数据,探讨工作记忆和文本复杂度对译者选择翻译单位的影响。

李春光: 二十世纪中期以后,翻译活动日趋复杂化多样化,传统的翻译理论核心——“忠实、对等”于源文,难以解释和指导实际发生的翻译活动。功能主义翻译目的论与变译理论从“现实翻译”中翻译目的、读者需求、译者地位的改变,重新诠释了“忠诚”之内涵,丰富并拓展了翻译理论研究的视野。本文旨在比较两者在理论背景、研究范式、核心体系方面之异同,探索中西译论的融合之道,以及在西方译论研究的影响下,中国译论研究模式的转型之路。

宋秀芝:首先对圣经汉译在世界范围内的追溯,并从理论来源、发展和应用等方面解释神话-原型理论,然后应用原型理论的无意识学说,探讨了严复、施约瑟和合本译者的无意识层面对翻译策略的影响。运用语料库从主题、原型意象、叙事方式方面对多个圣经的汉译本进行对比、分析,《圣经》原文本的U型叙事结构在几种译本中的表现,并抽取冰心、巴金、艾青、莫言等现当代作家的作品,从主题、意象等方面分析圣经汉译对现当代作家的巨大影响。

点评人简介:

刘全福,上海外国语大学英语学院教授、硕士生导师。研究方向为翻译理论与实践、当代西方文论。承担过上海市教委人文社会科学研究项目一项,曾获江苏省普通高校优秀青年骨干教师称号,曾获江苏省普通高校教学成果二等奖。出版专著教材:《翻译家周作人论》、《英汉语言比较与翻译》等。主要论文:《诗意的畅想:在可译性与不可译性之间——德里达关联翻译概念考辩及误读分析》、《翻译研究中理论与实证背离现象分析》、《解构主义翻译观的非文化取向及其他——兼评<国内文学翻译研究的一大突破>》等。

博士沙龙期待您的参与和交流!

上外博士沙龙工作坊

 

欢迎您关注上外博士沙龙!

[1]   博士沙龙新浪微博:http://weibo.com/sisubssl;

[2]   博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong;  

[3]   博士沙龙微信公众订阅号: 上外博士沙龙

虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/