03月29日 陈峰:我的翻译生涯——在外交部和联合国的工作体会

发布时间:2013-03-26浏览次数:2372

讲座题目:我的翻译生涯——在外交部和联合国的工作体会

主讲人:陈峰(联合国资深同声传译、中国外交部前英文主翻)

时间:2013年3月29日(周五)13:30

地点:上外松江校区图文西厅

主办单位:英语学院

内容简介:

陈峰先生将结合自己丰富的人生阅历,分享在外交部担任英文主翻和联合国纽约总部担任资深同传的翻译工作心得,并介绍笔译实践和外交文书方面的经历,与同学们进行现场交流。欢迎同学们积极参加!

主讲人简介:

陈峰先生作为恢复高考后的首批大学生,1981年毕业于中山大学外语系,又考入联合国开办的译员训练班。1983年-1988年初在中国驻英国大使馆任大使翻译、助手和调研室外交官,曾为英国女王、戴安娜王妃、以及撒切尔夫人等六位首相、前首相当过翻译。1988年-1991年初在中国外交部翻译室英文处作为杨洁篪手下首席翻译,为党和国家领导人(包括邓小平、***、李鹏、江泽民、杨尚昆、万里、田纪云、朱镕基、钱其琛)及其他部领导从事口译工作,是江泽民任总书记后的首位翻译,也是邓小平的最后一名英文翻译。他参加过中英香港谈判、中印(度)和中不(丹)边界谈判、中沙(特)、中新(加坡)和中马(歇尔群岛)建交谈判及中印(尼)复交谈判的翻译工作;从事大量的国家法律和外交文件笔译,并兼任翻译室笔译审校和内部口译培训工作。1991年至今作为联合国纽约总部资深同传译员,服务的国际会议达8000余场。服务对象包括克林顿、布莱尔、布什、曼德拉等近二百个国家的国家元首和政府首脑。

陈峰先生发表的主要译著包括: PLA in Post-Mao China汉译本(与现任全国人大发言人傅莹合译)、《教授艺术》汉译本(与文化部合译)、《中国现代外交史》(英译本主要翻译,杨洁篪译校)、《中国外交画册》英译本(译校)、《西方文明发展史》汉译本(合译)、索洛斯著《开放社会》汉译本(译校)和《公开的秘密—英国军情五处首任女处长自传》(合译)、《广州公共场所英文标识规范》(译校)和《象牙塔里的乞丐—美国高等教育筹款史》汉译本(译校)。他曾在《亚洲周刊》、《明报》等报刊发表回顾香港谈判的文章,并接受广州电视台英语频道、《羊城晚报》、美国中文电视、香港《镜报》等媒体的专门采访和报道。

 

虹口校区

中国上海市大连西路550号(200083)

松江校区

中国上海市文翔路1550号(201620)

返回原图
/