品牌:研究生学术训练营
系列主题:口笔译跨学科研究
讲次:法语第1讲
题目:克洛代尔与中国诗歌
主讲人:周蕾(电子科技大学副教授)
主持人:李苑菲
日期:2020年11月1日(星期日)
时间:14:00~15:30
地点:腾讯会议(会议号:265 975 112)
主办:上海外国语大学高级翻译学院
语言:汉语、法语
主讲人简介:
周蕾,上海外国语大学法语语言文学专业博士,巴黎三大访问学者,电子科技大学外语学院副教授、法语系骨干教师。研究方向为翻译理论与实践、法国与法语世界文学。2019年获得电子科技大学本科教学优秀奖。主持四川省社会科学外语专项项目《新时期中国女性文学在法国的译介和接受》等多项社科项目。发表多篇论文,其中《超越时代的东方画卷——析克洛代尔笔下的诗意中国》被人大复印资料《外国文学研究》(2017年第10期)全文转载。
讲座内容简介:
保尔•克洛代尔(Paul Claudel,1868-1955)是法国著名诗人、剧作家、外交官。十九、二十世纪之交,克洛代尔来到中国担任外交官员,并在此旅居十五年之久。克洛代尔和中国结下了不解之缘,他从中国的风物和文学中得到启示,创作了《认识东方》《五大颂歌》《正午的分界》《缎子鞋》等享有盛誉的文学作品,并于1946年当选为法兰西学院院士。中国是他文学创作的黄金时间,作为近代来到中国的先驱,他留下的关于中国的印象为他的后来者谢阁兰(Victor Segalen)、圣-琼•佩斯(Saint-John Perse)提供了重要参考。
中国古典诗歌作为中国文学的瑰宝,以其精湛的艺术内涵吸引着克洛代尔。20世纪30年代开始,克洛代尔发表了《根据中国古诗改写的小诗》和《根据中国古诗改写的诗增补》的两本诗集。两部诗集分别收录了22首、16首根据中国古诗“改写版”的法文诗。由于并未系统学习过中文,克洛代尔的改写并非严格意义上的翻译。作为诗人,他将时代的审美和自己的风格将中国古诗词的意境移植在法语语言中,别出心裁地创作了一批极具东方韵味的诗文。他笔下的诗意中国和彼时西方社会诋毁中国的社会语境形成了鲜明对比。他的社会背景、作家身份、性格特点决定了他的文化视角,加上启蒙时期的“中国热”在法国余温尚存,他继承了前人对传统中国的想象,展现了一幅与西方媒体贬斥中国论调相悖的、诗意盎然的东方景象。
报名方式:
本次工作坊拟定50名学员,本校在读研究生和青年学者优先录取。报名方式为填写以下问卷,按照提交时间先后顺序确定。
链接:https://www.wjx.cn/jq/95457399.aspx
二维码:
研究生学术训练营简介
为整合校内优秀学术资源、提升研究生学术研究和创新能力,上海外国语大学研究生院于2018年推出“上外研究生学术训练营”计划。第一批研究生学术训练营(2018-2019学年)于2019年6月结束,共举办了翻译研究等七个系列研究生学术训练营,分别由英语学院等七家单位主办。第二批研究生学术训练营(2019-2020学年)共有九个系列于2019年11月立项,主题涉及翻译研究、跨文化研究、口笔译跨学科研究、语言学研究、西语语言文化和拉美研究、信息素养、新闻传播学、金融科技与财务管理前沿理论与方法、质性研究与国际期刊论文发表等,分别由英语学院、跨文化研究中心、高级翻译学院、语言研究院、西方语系、图书馆、新闻传播学院、国际工商管理学院和国际教育学院主办。第三批研究生学术训练营(2020年秋季)共有十五个系列于2020年9月启动,分别由英语学院、法学院、西方语系、国际文化交流学院、国际教育学院、新闻传播学院、俄罗斯东欧中亚学院、法语系、国际关系与公共事务学院、语言研究院、继续教育学院、马克思主义学院、体育教学部、图书馆、跨文化研究中心主办。研究生学术训练营的活动形式为高端学术讲座、工作坊和学术沙龙等,主要对象为本校在读研究生、青年学者,欢迎兄弟高校师生参加! (http://graduate.shisu.edu.cn/8852/list.htm)
研究生学术训练营之口笔译跨学科研究系列由高级翻译学院主办。通过邀请在英语口笔译、多语种口笔译、翻译学研究领域的专家学者和工作团队,以学术讲座、工作坊和博士沙龙等形式,分享各自的学术成果和实践经验。训练营面向全校硕、博士研究生(特别是翻译研究方向的研究生),旨在引入新的研究方法,开阔研究视野,提升研究生的学术专业素养和实践能力。