品牌:研究生学术训练营
系列主题:口笔译跨学科研究
讲次:朝鲜语第2讲
题目:中韩口译基本原则与常用技巧
主讲人:李丽秋(北京外国语大学亚洲学院教授)
主持人:昔秀颖
日期:2020年10月22日星期四
时间:19:00~21:00
地点:腾讯会议(会议号792 772 015,密码221020)
主办:上海外国语大学高级翻译学院
语言:汉语、朝鲜语
主讲人简介:
李丽秋,女,北京外国语大学亚洲学院教授、博士生导师,韩国国立首尔大学文学博士,1995年起在北京外国语大学亚非学院任教至今。主要研究方向为韩国古典文学、中韩比较文学及韩中翻译,在国内外学刊上发表40余篇中韩比较文学及翻译相关学术论文,先后发表两部专著:《金云楚、柳如是与韩中青楼女性文学》《20世纪韩国关于韩国文学对中国古典文学接受情况的研究》,10余部译著,包括《中国社会思想史》《金洙暎诗集》《东亚文明论》《韩国古典小说世界》《故乡飘已远》等,著有口译教材《韩中口译技巧与实践》,具有近千场国际会议同传经历及近20年口笔译教学经验。
讲座内容简介:
口译译员需从语言基础、背景知识、口译技巧和心理素质四方面做好准备,本讲座将结合这四种因素,着重讲解中韩口译的基本原则与常用技巧。口译基本原则主要包括:逻辑捕捉、信息等值、适度预测、随时调整。常用口译技巧主要包括:文稿标识、合理增减、顺句驱动、多重转换。口译并非机械的记忆和转换,而是要抓住主要逻辑,在此基础之上补充信息,只有充分理解了源语的意义,并合理运用技巧,才能真正做到传讯不传词。
报名方式:
本次工作坊拟定50名学员,本校在读研究生和青年学者优先录取。报名方式为填写以下问卷,按照提交时间先后顺序确定。
链接:https://www.wjx.cn/jq/94087496.aspx
二维码:
研究生学术训练营简介
为整合校内优秀学术资源、提升研究生学术研究和创新能力,上海外国语大学研究生院于2018年推出“上外研究生学术训练营”计划。第一批研究生学术训练营(2018-2019学年)于2019年6月结束,共举办了翻译研究等七个系列研究生学术训练营,分别由英语学院等七家单位主办。第二批研究生学术训练营(2019-2020学年)共有九个系列于2019年11月立项,主题涉及翻译研究、跨文化研究、口笔译跨学科研究、语言学研究、西语语言文化和拉美研究、信息素养、新闻传播学、金融科技与财务管理前沿理论与方法、质性研究与国际期刊论文发表等,分别由英语学院、跨文化研究中心、高级翻译学院、语言研究院、西方语系、图书馆、新闻传播学院、国际工商管理学院和国际教育学院主办。第三批研究生学术训练营(2020年秋季)共有十五个系列于2020年9月启动,分别由英语学院、法学院、西方语系、国际文化交流学院、国际教育学院、新闻传播学院、俄罗斯东欧中亚学院、法语系、国际关系与公共事务学院、语言研究院、继续教育学院、马克思主义学院、体育教学部、图书馆、跨文化研究中心主办。研究生学术训练营的活动形式为高端学术讲座、工作坊和学术沙龙等,主要对象为本校在读研究生、青年学者,欢迎兄弟高校师生参加! (http://graduate.shisu.edu.cn/8852/list.htm)
研究生学术训练营之口笔译跨学科研究系列由高级翻译学院主办。通过邀请在英语口笔译、多语种口笔译、翻译学研究领域的专家学者和工作团队,以学术讲座、工作坊和博士沙龙等形式,分享各自的学术成果和实践经验。训练营面向全校硕、博士研究生(特别是翻译研究方向的研究生),旨在引入新的研究方法,开阔研究视野,提升研究生的学术专业素养和实践能力。