品牌:研究生学术训练营
系列主题:口笔译跨学科研究
讲次:朝鲜语第1讲
题目:提高同声传译能力的方法与技巧
主讲人:朴光海(中国社会科学院信息研究院韩国研究中心研究员)
主持人:昔秀颖
日期:2020年10月17日星期六
时间:10:00~12:00
地点:腾讯会议(会议号:516 704 417)
主办:上海外国语大学高级翻译学院
语言:汉语
主讲人简介:
朴光海(博士,研究员),现为中国社会科学院信息研究院-韩国研究中心研究员、中文版《KOREANA》(韩国文化与艺术)执行主编,兼任北京大学朝鲜半岛研究中心特聘研究员、中韩友好协会理事、中国翻译协会专家委员、全国大学生口译大赛韩语交传组评委主席、《当代韩国》编委等。
讲座内容简介:
伴随中韩战略合作伙伴关系的深入发展,两国在政治、经贸、科技、人文等领域的合作与交流日益密切。在此过程中,同声传译以其高效、快速、准确、专业等优势和特点将继续发挥重要的沟通交流作用。本讲座主要围绕如何提高中韩•韩中同声传译能力,讲解和分析同传译员应具备的能力与素质、提高同传水平的训练方法、同传现场应对策略等问题,为中韩•韩中同声传译专业学生提供参考和借鉴。讲座目录:1、同声传译理论与常识;2、同传译员的能力与素质;3、同声传译的训练与提高;4、同声传译实战与技巧;5、准备与总结;6、未来职业前景。
报名方式:
本次讲座拟对本校高级翻译学院朝鲜语口译专业在读硕士生开放。报名方式为填写以下问卷,会议密码将在2020年10月17日前通过邮箱发送至参会人员,届时请关注邮箱动态。
链接:https://www.wjx.cn/jq/93681866.aspx
二维码:
研究生学术训练营简介
为整合校内优秀学术资源、提升研究生学术研究和创新能力,上海外国语大学研究生院于2018年推出“上外研究生学术训练营”计划。第一批研究生学术训练营(2018-2019学年)于2019年6月结束,共举办了翻译研究等七个系列研究生学术训练营,分别由英语学院等七家单位主办。第二批研究生学术训练营(2019-2020学年)共有九个系列于2019年11月立项,主题涉及翻译研究、跨文化研究、口笔译跨学科研究、语言学研究、西语语言文化和拉美研究、信息素养、新闻传播学、金融科技与财务管理前沿理论与方法、质性研究与国际期刊论文发表等,分别由英语学院、跨文化研究中心、高级翻译学院、语言研究院、西方语系、图书馆、新闻传播学院、国际工商管理学院和国际教育学院主办。第三批研究生学术训练营(2020年秋季)共有十五个系列于2020年9月启动,分别由英语学院、法学院、西方语系、国际文化交流学院、国际教育学院、新闻传播学院、俄罗斯东欧中亚学院、法语系、国际关系与公共事务学院、语言研究院、继续教育学院、马克思主义学院、体育教学部、图书馆、跨文化研究中心主办。研究生学术训练营的活动形式为高端学术讲座、工作坊和学术沙龙等,主要对象为本校在读研究生、青年学者,欢迎兄弟高校师生参加! (http://graduate.shisu.edu.cn/8852/list.htm)
研究生学术训练营之口笔译跨学科研究系列由高级翻译学院主办。通过邀请在英语口笔译、多语种口笔译、翻译学研究领域的专家学者和工作团队,以学术讲座、工作坊和博士沙龙等形式,分享各自的学术成果和实践经验。训练营面向全校硕、博士研究生(特别是翻译研究方向的研究生),旨在引入新的研究方法,开阔研究视野,提升研究生的学术专业素养和实践能力。