2015年4月17日上午,上海外国语大学第十五届“爱未来”研究生学术文化节开幕式在松江校区图文信息中心西厅隆重举行。开幕式后,上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲教授作了题为《全球化背景下的翻译专业教育》的主题报告。
张爱玲老师自1991年留校至今,在教学科研以及口译实践领域都积累了丰富的经验并收获了丰硕的成果。张老师做为资深的会议口译员,有着非常丰富的国际会议同传经验,为国际组织、政府、企事业部门和机构提供高质量的口译服务。
报告伊始,作为上海外国语大学高级翻译学院院长,张老师首先向大家介绍了高翻学院学科专业建设的基本情况,主要包括硬件设备建设、人才引进以及MTI综合试点改革。高翻学院主要采取针对性培养的教学模式,秉承循序渐进、因材施教、考核分流的原则,选择并引导学生从事最适合其发展的方向,保证学生可以受到系统扎实的基础训练。此外,学院为学生提供诸多高质量的实习机会,学院目前的实习基地主要有联合国总部及各办事处、国务院新闻办公室、各级外事办公室、专业翻译公司、媒体以及国内外企事业单位等。其中,上海外国语大学是国内最早与联合国建立人才合作关系的高校,定期向联合国输送实习生,为我校国际化人才的培养提供广阔的平台。
自1996年起,张老师担任了各类高级别国际会议、论坛、演讲以及课程的口译员,内容涉及人权、裁军、经济、贸易、金融、医药、法律等各个领域。张老师多年在外求学和工作的经历培养了她内心深处的民族自豪感,她认为口译工作者的使命不仅仅在于信息的传递,更要以通天意、说人话的功力和精神向国际社会准确传达中华文化,这一点也正是我们国家在顶层设计中所关注的。在谈到参加国际学术会议的意义时,张老师说:“国际上对中国有非常浓厚的兴趣,我们有责任和义务帮助国际同行了解国内翻译界的最新动态”
随后,张老师同在座师生分享了她多年从事口译教育和实践所收获的心得和体会。首先,张老师认为,一名合格的口译员必须具备开放灵活的过硬心理素质和沟通能力。其次,在专业素养方面,翻译传达的是原语发布人的意图和信息,因此需要达其意、通其欲。张老师认为会议口译员的炼成是一个艰辛积累的过程,“痛并快乐着”。要培养宗教般的阅读习惯,培养思辨能力,让自己做好准备,时刻迎接机遇和挑战。
张老师也跟大家分享了学术研究体会,希望研究生们能够掌握可持续的研究方法,从最初文献阅读笔记,到材料收集甄别提炼,包括关注本学科和跨学科的国际国内发展动态,需要沉下心来,充实自己,砥砺前行。张老师通过深入浅出的解析使大家对翻译专业教育有了更深一步的理解和认识,她丰富的口译经历让大家领略到了翻译专业的魅力与特色,也感受到了张老师对翻译教育的热爱与激情。张老师丰富的国际交流经历和宽广的国际视野为同学们打开校园之外的另一片天地,她心系教育、严谨治学的工作态度给现场的师生留下了深刻的印象。开幕式主题报告在热烈的掌声中圆满结束。
研究生部