静湖读书会(第13期)
主题:“文化转向”与“语言学回归”下的翻译研究
时间:2015年04月01日 (周三) 18:00—20:00
地点:松江校区4339室
分享人:郑赛芬
推荐阅读书目:
1.Translation, Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame《翻译、改写以及对文学名声的制控》 (André Lefevere,上海外语教育出版社,2004)
2.《中国现代翻译文学史(1898―1949)》(谢天振、査明建,上海外语教育出版社,2005)
3.《思维模式下的译文词汇》 (冯庆华,上海外语教育出版社,2012)
分享人简介:
郑赛芬,上海外国语大学英语语言文学2014级博士生,研究方向为翻译学。
分享内容简介:
翻译研究的视角是多样的, 20世纪中后期翻译研究出现两大趋势:“文化转向”与“语言学回归”。勒菲弗尔的《翻译、改写以及对文学名声的制控》是文化学派的扛鼎之作,翻译不仅是语言层次上的转换,更是译者对原作的文化层面上的改写。改写主要受到意识形态和诗学形态的限制。翻译文学研究尤其是翻译文学史研究很好地实践了文化学派的理论,《中国现代翻译文学史(1898―1949)》系统研究了20世纪上半期外国文学在中国的译介和接受,详细评述了当时主要翻译家、文学社团、文学期刊的译介。而语料库研究方法的兴起促使翻译研究另一趋势——“语言学回归”的出现。《思维模式下的译文词汇》运用大量数据分析研究了东西方思维模式对翻译风格的作用,用文本分析软件对《红楼梦》英译文本词汇进行详尽的阐述。
读书会茶歇提供茶点。
欢迎广大研究生同学参与交流、学习!
静湖读书会简介
上外博士沙龙作为校园优秀文化品牌活动之一,旨在增强上外学术氛围、拓展研究生视野、提升学生学术交流能力。自2009年举办至今,已起到积极有效的作用。
为在松江、虹口两校区硕士、博士之间搭建学术交流的平台,服务广大研究生,增进彼此友谊,活跃学术氛围,上外博士沙龙自2012年起在松江校区设立静湖读书会。
静湖读书会每月举办一期,每次邀请若干专业背景不同的嘉宾,以语言、文学、翻译、社会科学等为主题,邀请同学共同参与,相互分享读书心得和学习经验。